==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་མཆོག།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བྱང་ཆུབ་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པའི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ལུས་ངག་དང་པའི་ཡིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མཚན་བསྟན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྒྱལ་དག་ལ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མི་ཤིགས་དབུས། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས། །དེ་ཉིད་ལྡན་ཞིང་མི་རྟོག་འདས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་གང་ཡིན། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ངེས་རྟོག་བྱ། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་པོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་རིམ་གྲོའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེས། །ཉིད་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་དག་གིས། །བསྟོད་ནས་མཚན་གྱི་རིམ་པ་ཞུས། །བློ་གཞན་དོན་ཕྱིར་རིམ་པར་གསུངས། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོས། །སློབ་དཔོན་ཆ་ལུགས་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པའི། །རི་ཡི་ཕུག་གམ་ཆུ་ཡི་འགྲམ། །རྫིང་ངམ་རང་དགའི་གནས་དག་གམ། །ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པར། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །གྲོགས་བཟང་བཙལ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ། །བདག་དང་ས་གཞི་ཡོངས་བསྲུང་ཕྱིར། །དྲ་བ་ར་བ་མཚམས་བཅད་དང༌། །ཕྱོགས་དང་སྟེང་འོག་བཅིངས་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་ལྡན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རབ་འབད་དེ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་ནི། །ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །མཁའ་ལ་འདུས་པ་འཁོར་དང་བཅས། །ལག་པའི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་ཅིང་བྱ། །འབྲུ་ལྔར་ལྡན་པའི་སོར་མོ་ལ། །མཛུབ་མོ་ཆུང་དུ་མདུད་བྱས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྔ་དང་གཅིག་དང་དྲུག་དང་གསུམ། །འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ། །བླ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བསྡུས་པས། །མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཨེ་

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经修法。
菩提胜妙。
圣妙吉祥真实名经修法。
菩提胜妙。
印度语：阿雅曼殊室利纳玛桑吉帝诺比卡。藏语：圣妙吉祥真实名经修法。顶礼吉祥金刚萨埵。
此身语意具足者，妙吉祥前以头顶，一切身语及最初之意，我皆顶礼。甚深广大之名号，于瑜伽续部之王等，以慈悲喜悦之心，为利一切而宣说。十六明点不坏之中，无支分且超算计，彼具足且超离分别，是为一切解脱之道。
以无三义疑惑之智，当定解身之边际，无上菩提者，生起一切密咒之义者，圆满报身一切之胜，持佛化身之续者，应供应赞叹次第之所，具神通之菩提萨埵，手持金刚大力者，以悦耳之语赞叹后，请问名号之次第，为利他者次第宣说。
最初金刚持大者，作具足导师之相，禅定及随顺者，山洞或水边，池塘或自喜之所，或于寺庙佛塔等处，安坐于安乐之座，寻觅善友而开始修持。为守护我及大地一切，结网结界及划定界限等，以及上下四方之束缚等，当以精进修习。
其后以极慈爱者，以火供而令欢喜，先前精进修持，生起欢喜且轮涅，当于虚空观想者，与虚空相合与眷属俱，当观想手之动作且作，于具足五谷之指上，小指结成印，此乃成就坛城，以一切相合之结合，五与一与六与三，从轮之秘密咒语所生起，与上师和合之摄略，当极赞叹平等。
诶。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Holy Mañjuśrī's True Name
Supreme Bodhi.
The Method of Accomplishment of the Holy Mañjuśrī's True Name
Supreme Bodhi.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Nopi Ka. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Holy Mañjuśrī's True Name. Homage to glorious Vajrasattva.
He who possesses body, speech, and mind, before that Mañjuśrī, with my head, from all body, speech, and the first mind, I prostrate. The profound and vast name, to the kings of yoga tantras and others, with a heart of compassion and joy, for the benefit of all, I shall explain. In the center of the sixteen indestructible bindus, without limbs and beyond calculation, that which possesses itself and transcends conceptualization, is the path of all liberation.
With a mind free from doubt in the three meanings, one should ascertain the limit of the body, the unsurpassed Bodhi, the one who generates all the meanings of secret mantras, the best of all perfect enjoyment bodies, the one who holds the lineage of Buddha's emanations, worthy of offerings, worthy of praise, the place of sequential service, the Bodhisattva endowed with miraculous powers, the great powerful one holding the vajra in his hand, having praised him with pleasing words, inquired about the sequence of names, and for the benefit of others, sequentially proclaimed them.
Initially, the great Vajradhara, having made the appearance of a qualified teacher, meditation and those in accordance, a mountain cave or the bank of a river, a pond or a place of self-delight, or in temples, stupas, and so on, having sat on a comfortable seat, seek good friends and begin the practice. In order to protect myself and the entire earth, netting, fencing, and demarcating boundaries, as well as binding the directions, above and below, etc., one should meditate with great effort.
Thereafter, with extreme affection, one should please him with a fire offering, having previously practiced diligently, generating joy, and the wheel of existence, one should visualize in the sky, merging with the sky together with the retinue, one should visualize and perform the hand gestures, on the finger possessing the five grains, the little finger having been tied into a mudra, this is the accomplishment of the mandala, with the union of all combinations, five, one, six, and three, arising from the secret mantra of the wheel, having condensed the union with the guru, one should greatly praise equality.
E.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧོ་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་གསལ་བཀོད་དེ། །དབང་པོའི་མངོན་སུམ་འདྲ་མཐོང་ནས། །དགའ་བ་མཆོད་པ་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །དད་པོར་མཆོད་ཅིང་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཤགས་དང་གསོལ་གདབ་ཕྱག་འཚལ་སོགས། །བཅུ་ཡི་ཡན་ལག་ཀུན་འདུས་པ། །བདག་ཉིད་རུང་བར་གྱུར་པ་ན། །ཚིགས་བཅད་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །དགྱེས་ནས་བདག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པར་བསམ། དྲིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བསྟོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་བྱུང་བའི། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །གདོང་དྲུག་མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་གདོང་བརྒྱ་ཀུན་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
འཆང་བ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ངན་སོང་སྤྱོད། །མགོན་པོ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇོམས། །ས་གཞི་ཚངས་ནས་རྐང་པས་གནོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་འབྱུང་བ་འགོག་པ་སྟེ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་ཁྱོད་འདུད། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་ཚིག་འབྱུང་གསལ་བར་བྱེད། །ཚིག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་ཁྱོད་འདུད། །སྟོང་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱི་ཉིད་མ་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཉི་ག་མེད་པས་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྟོད་པའི་དོན་ལྡན་མགུ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ག

【汉语翻译】
摩诃支分集合者，此等结合生于三。
如是空中作明示，如见根之现量般，
以喜供养歌赞颂，信奉供养且随喜，
忏悔祈请与礼拜等，十支分皆会集。
自身堪能成办之时，以偈颂歌而赞颂，
欢喜诸天于我等，思惟以悦耳之语赞。
以恩情之方式复赞，菩提心乃自生之，
如是佛陀薄伽梵，乃大义文字圣者。
胜施金刚胜者我敬礼，佛陀毗卢遮那者，
愚痴心即除愚痴，怙主十地之自在，
金刚贪欲我敬礼，金刚怖畏作怖畏，
六面六眼六臂者，齿咬百面皆调伏，
佛陀嬉戏我敬礼，真实无我即如是。
宣说空性之殊胜者，具三十二相好者，
从无生者我敬礼，欲之义成行恶趣，
怙主烦恼摧毁网，足踏梵天之大地，
幻化网者我敬礼，诸佛之所证悟者，
大明点无文字者，圆满受用身一切主，
佛陀嬉戏我敬礼，镜智自性之本体，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃一切字母之胜者，从彼生者无生者，
心母金刚胜者我敬礼，平等性智自性之本体，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃生起之遮止者，舍弃能诠说诸法，
宝生我敬礼，个别观察智自性之本体，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃诠说之因，诠说一切因之胜，
法金刚笑我敬礼，作事精勤自性之本体，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃语生作明示，语一切作明示者，
金刚网者我敬礼，空性自性大贪欲，
于佛欲乐我敬礼，外境不成立大安乐，
于佛嬉戏我敬礼，无二故而大欢喜，
于佛贪着我敬礼，具赞颂义大满足，
于佛欢喜我敬礼，

【英语翻译】
The collection of Mahayana branches, these combinations arise from three.
Thus, making clear in the sky, like seeing the direct perception of the senses,
With joy, offering, and praise with songs, devoutly offering and rejoicing,
Confession, supplication, prostration, etc., all ten branches are assembled.
When one's own self becomes capable, praise with verses and songs,
May the gods, being pleased with me, think of praising with pleasant words.
Praising again in the manner of kindness, the Bodhicitta is self-arisen,
Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the great meaning, the holy letter.
Supreme Giver, Supreme Vajra, I prostrate to you, Buddha Vairochana,
The mind of ignorance, eliminating ignorance, Protector, master of the ten grounds,
Vajra Desire, I prostrate to you, Vajra Terrifier, causing terror,
Six faces, six eyes, six arms, biting teeth, subduing all hundred faces,
Buddha Play, I prostrate to you, truly selfless, just like that.
The supreme one who speaks of emptiness, possessing the thirty-two marks,
Born from nothingness, I prostrate to you, accomplishing the meaning of desire, practicing evil destinies,
Protector, destroying the net of afflictions, pressing the ground of Brahma with your feet,
Illusion Net, I prostrate to you, the object of realization of all Buddhas,
The great Bindu, without letters, the king of all Enjoyment Bodies,
Buddha Play, I prostrate to you, the very nature of Mirror Wisdom,
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) is the supreme of all letters, born from within, unborn,
Mind-Mother, Supreme Vajra, I prostrate to you, the very nature of Equality Wisdom,
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) is the cessation of arising, abandoning all that can be expressed,
Jewel Source, I prostrate to you, the very nature of Individual Discrimination Wisdom,
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) is the cause of expression, the supreme cause of all expression,
Dharma Vajra Smile, I prostrate to you, the very nature of Diligent Action,
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) makes the arising of words clear, making all words clear,
Vajra Net, I prostrate to you, the nature of emptiness, great desire,
To the Buddha Desire, I prostrate and bow, external nature unestablished, great bliss,
To the Buddha Play, I prostrate and bow, without duality, great joy,
To the Buddha Attachment, I prostrate to you, possessing the meaning of praise, great satisfaction,
To the Buddha Delight, I prostrate to you,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁ་དོག་ཆེ་ལ་གཟི་བྱིན་ལྡན། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མིང་ཆེ་མཚན་བཟང་རྒྱ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བཞད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཚན་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཁས་ཤིང་སྤྲུལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་སྲ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྒྱུ་འཕྲུལ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་ཞིང་སྡུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་
ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོང༌། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཕྲེང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་གསལ་ལ་འདུད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆ་གྲུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་གནས་པ། །བག་ལ་ཉལ་བ་བྱང་སེམས་ལྡན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ལ་འདུད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྟོབས་བཅུ་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིར་ལྡན་པ

【汉语翻译】
身形巨大身亦大， 佛之微笑我敬礼。 颜色鲜艳具光辉， 从无而生我敬礼。 名大名号极佳广， 佛心之中我敬礼。 欢笑且坛城普周遍， 佛之欢笑我敬礼。 持有佛法智慧名， 佛语之中我敬礼。 断除烦恼网之胜， 佛之生起我敬礼。 名声金刚因之主， 从虚空生我敬礼。 显现巨大光明大， 从智慧生我敬礼。 贤善且持幻化金刚， 幻化网中我敬礼。 幻化巨大铠甲坚， 佛之嬉戏我敬礼。 幻化自性夜叉主， 一切一切我敬礼。 因幻化拳显且摄， 智慧身
自性我敬礼。 大施主乃为主， 金刚娇女我敬礼。 持有大戒律之跳， 金刚光鬘我敬礼。 持有大忍恒常者， 金刚歌者我敬礼。 大精进乃为苦行者， 金刚舞者我敬礼。 大禅定三摩地住处， 金刚花朵我敬礼。 大智慧身之持有者， 金刚香我敬礼。 愿望智慧如海， 金刚明灯明亮我敬礼。 力量强大方法大， 金刚净者我敬礼。 金刚铁钩牵引大， 金刚勾引者我敬礼。 金刚羂索极殊胜， 金刚牵引者我敬礼。 金刚铁链执持大， 金刚先导者我敬礼。 金刚降伏极殊胜索， 金刚降伏者我敬礼。 大慈自性不可量， 大悲心乃智慧胜。 大智慧具大慧， 大智者方法大。 智慧圆满菩萨众， 安住于空性之门， 具足习气菩提心。 敬礼具足智慧悲心者。 大神变具力量， 势猛迅速乃巨大。 大神变极著名， 大力胜伏他方者。 具十力四神变。

【英语翻译】
Vast is the form, vast also the body,
To the smiling Buddha, I prostrate.
Great is the color, endowed with splendor,
Born from nothingness, I prostrate.
Great the name, excellent the title, vast,
In the heart of the Buddha, I prostrate.
Laughing and pervading the entire mandala,
To the laughing Buddha, I prostrate.
Holding the name of Dharma's wisdom,
In the speech of the Buddha, I prostrate.
The supreme cutter of the net of afflictions,
To the arising of the Buddha, I prostrate.
The lord of the cause, the famed Vajra,
Born from the sky, I prostrate.
Great is the appearance, vast the clarity,
Born from wisdom, I prostrate.
Wise and holding the emanation Vajra,
In the net of illusion, I prostrate.
Great illusion, armor firm,
To the Buddha's play, I prostrate.
The nature of illusion, chief of the Yakshas,
To all, all, I prostrate.
Showing and gathering the fist of cause and illusion,
Wisdom body,
Nature itself, I prostrate.
Great benefactor, being the chief,
Vajra beauty, I prostrate.
The leap of holding great morality,
Vajra garland of glory, I prostrate.
Holding great patience, the steadfast one,
Vajra singer, I prostrate.
Great diligence, being an ascetic,
Vajra dancer, I prostrate.
Great meditation, the abode of Samadhi,
Vajra flower, I prostrate.
Holding the body of great wisdom,
Vajra incense, I prostrate.
The ocean of aspiration wisdom,
Vajra lamp, bright, I prostrate.
Great in power, great in means,
Vajra purifier, I prostrate.
Vajra hook, greatly drawing,
Vajra attractor, I prostrate.
Vajra noose, completely victorious,
Vajra leader, I prostrate.
Vajra iron chain, greatly holding,
Vajra forerunner, I prostrate.
Vajra subduer, completely victorious noose,
Vajra subduer, I prostrate.
Great love, nature immeasurable,
Great compassion, supreme of mind.
Great wisdom, endowed with great intellect,
Great scholar, great in means.
Assembly of Bodhisattvas, complete with wisdom,
Abiding in the door of emptiness,
Endowed with latent Bodhicitta.
I prostrate to those endowed with wisdom and compassion.
Great miracle, endowed with power,
Forceful, swift, being great.
Great miracle, greatly renowned,
Great power, subduing the other side.
Endowed with ten powers and four miracles.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི། །གོམས་ཤུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་གྲགས་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མུན་པ་འཇོམས། །འཇིགས་ཆེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །མི་ཤེས་རི་འཇོམས་སྲ་བ་པོ། །མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཆེ་བས་ཆེ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཆེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་སྐྱོབ་པའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཚུལ་མཆོག་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཕ་རོལ་ས་བཅུ་གཙོ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་
བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེའི། །འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་གྲུབ། །དེ་དག་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིར་ལྡན་པས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ལྔས་ཚོམ་བུ་ལྔ་མཉེས་བྱ། །དེ་ལྟར་མཉེས་བྱས་འོག་ཏུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་བསྒྲལ་བསམ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སྨོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་དག་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཇི་ཙམ་དུ་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ

【汉语翻译】
诶！ 串习力名四种智慧， 大力能摧魔军众， 圆满二资我敬礼。 摧毁有顶大山峰， 摧毁坚硬大金刚， 摧毁强大之黑暗， 能作大怖畏毁灭者， 五蕴清净调伏大天， 摧毁无明山坚固者， 消除一切忧伤具威力， 至大胜者我敬礼。 怙主种姓殊胜大中大， 上师密咒大中之殊胜， 安住大乘之理中， 大乘之理之殊胜， 救护轮回痛苦之殊胜， 安住大乘理殊胜道之， 成就手印殊胜中之殊胜， 敬礼彼岸十地之主尊。 如是
作称赞者之， 圆满轮聚之主尊成就。 彼等殊胜之王之结合，第一轮之三摩地。 其后以此次第具足， 一切虚空轮之众， 为令无余皆欢喜故， 以五手令五部欢喜。 如是令喜之后， 以现欲智慧勇识， 欲度脱一切有情， 发菩提胜妙愿。 其后此等语中说， 诸佛菩萨众， 乃至何处所摄持， 无余祈请垂念我。 何时菩提树心藏处， 乃至完全安住之间， 我将无余生起， 殊胜菩提之心。 如同三世诸怙主， 决定趣入菩提之， 无上菩提心， 我将生起胜妙者。 于佛瑜伽勤奋者， 戒律之学处， 与及积聚善法， 利有情戒律三种， 我将稳固受持。 佛法僧与及， 无上三宝， 从今起我受持， 任何时候亦不舍。 金刚种姓殊胜大者， 金刚铃之手印亦， 如实无误我受持， 诸阿阇黎亦受持。 珍宝种姓殊胜大者， 誓句随心所欲者， 每日六时中， 恒常布施四种施。 从大菩提所生之， 莲花

【英语翻译】
E! Habitual power is known as the four wisdoms, With great strength, it destroys the armies of demons, I prostrate to you who have perfected the two accumulations. It destroys the great mountain of existence, It destroys the hard great vajra, It destroys the powerful great darkness, The one who causes great fear to be destroyed, The five aggregates are purified, subduing the great gods, It destroys the mountain of ignorance, the steadfast one, It eliminates all sorrows, the powerful one, I prostrate to you, the greatest of the great. Protector, supreme lineage, great among the great, Lama, secret mantra, supreme among the great, Abiding in the way of the Great Vehicle, The supreme of the way of the Great Vehicle, The supreme of saving from the suffering of samsara, Abiding in the supreme path of the Great Vehicle, Accomplishing the supreme of mudras, I prostrate to the lord of the ten bhumis on the other shore. Thus,
Of the one who praises, The chief supreme of the assembled wheels is accomplished. Those supreme kings' union is the first wheel's samadhi. Then, endowed with this sequence, All the assemblies of the wheels of space, In order to please all without exception, Please the five families with the five hands. Thus, after pleasing, With the desire to manifest the wisdom hero, With the thought of completely liberating sentient beings, May the noble aspiration for enlightenment be made. Then, these words are spoken, All the Buddhas and Bodhisattvas, To whatever extent they are held, I beseech you all to consider me. Until when, at the heart of the Bodhi tree, Until the time of complete abiding, I will generate completely, The supreme mind of enlightenment. Just as the protectors of the three times, Have determined to enter into enlightenment, The unsurpassed mind of enlightenment, I will generate the noble one. For those diligent in Buddha yoga, The training of discipline, And the accumulation of virtuous dharmas, The three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, And the unsurpassed Three Jewels, From today onwards I will uphold, I will never abandon them. The great supreme Vajra lineage, The mudra of the vajra bell also, Truly and without error I will uphold, I will also uphold the Acharyas. The great supreme Jewel lineage, For the vows that are pleasing to the mind, Six times each day, I will always give the four kinds of generosity. The lotus born from the great enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །
སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་འཛིན་བྱེད་པ། །ཀུན་རྫོགས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པར། །སྤྱི་གཙུག་དོན་དམ་ལྷ་བསྙེན་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བདག་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདག་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་བསྲེགས་བྱས་ནས། །སླར་སོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བསྒོམ་པ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །མེ་ལོང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡུལ་དང་དངོས་པོའི་རིག་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདྲིས་པར་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགོན་སྐྱབས་བྲལ། །དཔུང་གཉེན་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བསམ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་བདག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང༌།། བདག་མེད་རང་བཞིན་རིག་པ་ལས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏ་པནྣ་ཏྭཱ་ཏ། །སྔགས་འདི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་སྔགས་དོན་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཁན་ཅིག་དམིགས་པ་མེད་པ་དང། །གཉིས་མེད་ཆོས་ལ་རབ་གཟུང་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པར་བྱ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སོ་སོར་བརྟག །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི། །ཡན་ལག་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །ཆོས་ད

【汉语翻译】
之殊胜种姓清净者。
外内密之三乘法。
于胜法受持而作也。
事业殊胜大种姓者。
一切律仪具有者。
于真实性受持而作也。
供养之事亦尽力而作也。
菩提心乃无上者。
胜者我已生起之后。
为利一切有情之故。
我受持一切律仪。
于未解脱者令解脱。
于未度者令度脱。
于未出息者令出息。
有情安置于寂灭。
如是受持律仪者。
圆满次第灌顶之后。
方便与智慧无二者。
于顶髻真实天修持也。
其后虚空轮之众。
无余于我摄集而作也。
我之心中之中央处。
融入之智慧火燃起。
焚烧异熟蕴之后。
复苏为智慧身。
其后五菩提修习者。
如是完全清净者。
明镜清明之坛城上。
境与事物之觉性诸一切。
如无余各别显现般。
一切完全清净者。
如明镜般之智慧上。
亲近于彼而观也。
其后生起慈悲者。
有情众乃无怙无救者。
无亲无友且痛苦者。
沉溺于轮回海中者。
为有情众之义利故。
思愿一切从痛苦中解脱。
如诸法空性。
与平等性善结合故。
我亦空性无我且。
有情众亦如是般。
诸法一切亦善知。
于法所缘之慈悲亦。
无我自性觉性中。
生起平等性智而作也。
其后特意念诵此咒。
嗡，阿，嘎，ra，哦，目，康，萨，瓦，达，ra，玛，南，阿，阿，迪，阿，努，达，帕，那，特，瓦，达。（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生故。）
念诵此咒语之后。
咒师于咒义修习之后。
顷刻无所缘且。
为善取无二法故。
为彼即是境之故。
修习法无我。
各别观察无缘慈悲。
其后随行慈悲者。
与能取所取一切皆离之。
自性光明之。
与一切支分皆离之。
自性完全清净之。
法

【英语翻译】
Of the supreme and pure lineage.
The three vehicles of outer, inner, and secret.
I shall take hold of the sacred Dharma.
Of the supreme and great lineage of action.
I shall perfectly possess all vows.
I shall truly take hold.
I shall perform the work of offering as much as I can.
The mind of enlightenment is unsurpassed.
After I, the holy one, have generated it.
For the sake of all sentient beings.
I shall take all the vows without exception.
I shall liberate those who are not liberated.
I shall deliver those who are not delivered.
I shall breathe life into those who have not breathed.
Place sentient beings in Nirvana.
Thus, to hold the vows,
After the complete and successive empowerments,
Without duality of method and wisdom,
Meditate on the ultimate deity on the crown of the head.
Then, the assembly of the wheel of space,
I shall gather them all into myself.
In the very center of my heart,
The blazing fire of wisdom melts,
After burning the ripened aggregates,
Revive as a body of wisdom.
Then, meditate on the five enlightenments,
How completely pure it is,
On the mandala of the clear mirror,
All the awareness of objects and entities,
Just as everything appears separately without exception,
Everything is completely pure,
On the wisdom like a mirror,
Get acquainted and look at it.
Then, generate compassion,
Sentient beings are without protector or refuge,
Without support or friends, and suffering,
Drowning in the ocean of samsara,
For the sake of sentient beings,
Think of liberating all from suffering.
How all dharmas are empty,
And perfectly combined in equality,
I am also empty and without self,
And sentient beings are also like that,
Know all dharmas well.
Compassion focused on the Dharma also,
From the awareness of selflessness,
Generate the wisdom of equality.
Then, recite this mantra especially.
om ā kāro mukhaṃ sarvadharṇāṃ ādyanutpannatvāt (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharṇāṃ ādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, A is the door of all dharmas, because it is originally unborn.)
After reciting this mantra,
After the mantra practitioner meditates on the meaning of the mantra,
For a moment, without object,
And for the sake of taking hold of the non-dual Dharma,
For the sake of making that the object,
Meditate on the selflessness of Dharma.
Examine the objectless compassion separately.
Then, following compassion,
Completely separated from all grasping and grasper,
Of the nature of luminosity,
Completely separated from all limbs,
Of the nature of complete purity,
The Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་དངོས་བྲལ་དོན། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་དེ་གནས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་བྱེད་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །སེམས་
ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་སྒྱུར་བས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་གནས་ཁྱད་པར་གྱིས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མྱ་ངན་འདས། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གསལ་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་བརྩོན་བྱ། །དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དངོས་འབྱུང་གཟུགས། །འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི། །སྐར་མའི་ཚོགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་ཕྲེང་ཚོགས། །སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །ཧཱུཾ་ཞེས་གྲགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་བྱུང་བས། །འོད་ཀྱི་རྩེ་ལྔ་སངས་རྒྱས་སོགས། །རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ནི་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་གཤེགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་དག་བྱས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དང༌། །སྡོམ་པ་གཟུང་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །གསོལ་བཏབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་བསྟན་ཏེ། །ཕྱིར་ལ་ཧཱུཾ་དེར་འདུ་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ལས་ཡོངས་འགྱུར་ཁ་དོག་ནི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་དྲུག །ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་འབར་བ་ཡིས། །བདུད་འཇིགས་མི་ཐུབ་ཞལ་དྲུག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་ནང་དུ། །དཀར་པོའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེའི། །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསྒོམ། །དེ་ནང་ཧྲཱིཿ་ཡི་ཡེ་གེ་ལས། །གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་བསམ་བར་བྱ། །དེ་ནང་ཡི་གེ་རྫོགས་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་རྣམ་བཞིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དར་དང་འཕན་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྔ་ཡབ་ཀླུབས། །གྲྭ་རྣམས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་རྣམས་དང་ནི་ཁྱམས་སུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ནི། །ཟླ་གམ་ཆུན་འཕྱང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །

【汉语翻译】
总集之因相同离实义，于空性中彼安住后，修习法界智慧。如是为利有情众，离作之瑜伽士，得昔愿力之自在，心之相续作主宰，为令有情义极圆满，三界生处之差别，胜义世俗超脱寂灭，精勤智慧令其显现。如是五相之体性，以悲心虚空之自性，知晓一切无自性后，勤奋投入利生事。彼等乃是完全清净之三摩地。其后于彼实生之色，以幻化之方式从虚空中，观想自性光明之，星宿之众，从彼生起之忿怒尊众，蓝色之光芒，以百千围绕之，名为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）者，应当观想。从彼光芒极生起，光之五顶佛等，如微尘数极幻化，所有彼等幻化之，极往佛刹，清净有情界，极生菩提心，受持律仪与随喜，祈请劝请等作已，示现佛之神变，复还收摄于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）中，思维融入彼吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）中。从彼完全变化之颜色，具足蓝色等六种，彼之光芒以六界，遍布后以炽燃之，魔畏不可胜六面者，观想智慧金刚五顶。于智慧金刚之瓶中，思维白色之字母勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），从彼变化成珍宝之，三千世界量之佛塔观想。其内舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）字之，思维三角法源。其内字母圆满后，观想杂色金刚。从彼又从勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）中，观想圆满之宫殿。四方形者具四门，以四塔拉作庄严，铃铛绸缎与伞等，鲜花鬘与拂尘覆，角隅等与所有及，门等与回廊中亦，以金刚珍宝等与，半月垂鬘等作庄严。

【英语翻译】
The cause of the aggregate is the meaning of being devoid of reality. After it abides in emptiness, meditate on the wisdom of the Dharmadhatu. Thus, for the sake of all sentient beings, the yogi who is free from action, obtains the power of previous aspirations, and controls the continuum of the mind. In order to perfect the meaning of sentient beings, the distinction of the origin of the three realms, ultimate and conventional, transcends suffering, diligently manifesting wisdom. Thus, the nature of the five aspects, with the nature of compassion and space, knowing that all is without inherent existence, strive to engage in the benefit of beings. These are the samadhis of complete purification. Then, from that real form, in a magical way, from the sky, contemplate the naturally radiant assembly of stars. From that, the assembly of wrathful ones arises, the blue-colored rays of light, surrounded by hundreds of thousands, meditate on what is known as Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). From that, rays of light arise, the five peaks of light, Buddhas, etc., emanate like dust particles. All those emanations go to the Buddha-fields, purify the realms of sentient beings, generate the mind of enlightenment, take vows and rejoice, make requests and exhortations, and then show the miracles of the Buddhas. Then, gather back into that Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), and think of merging into that Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) itself. From that, the completely transformed color, possessing six colors such as blue, its light pervades the six realms, and with its blazing, the six-faced one who is invincible to the fear of demons, meditate on the five-peaked wisdom vajra. Inside the vase of the wisdom vajra, contemplate the white letter Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，seed syllable). From that transformation, contemplate a stupa of precious jewels, the size of three thousand worlds. Inside that, from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable), contemplate the triangular Dharma source. After the letters are complete inside that, contemplate the variegated vajra. From that, again from Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，seed syllable), contemplate the complete palace. The square one has four doors, adorned with four Taras, with bells, silk, and umbrellas, flower garlands and fly-whisks, corners and all, and in the doors and corridors, adorned with vajras, jewels, and crescent-shaped pendants.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བཀོད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་རྣམ་
ལྔ་ཡིས། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་འདྲ་བར་རུ། །ཞུགས་ནས་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཞེས་རབ་བསྟན་ཅིང༌། །ཕྲེང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྡུལ་ཚོན་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཀླུབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མདོར་གསུངས་ནས། །དེ་ཡི་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྒོ་ཡི་མཚམས་དང་ཏྭ་ར་ན། །ཤིན་ཏུ་གཅིག་ཉིད་མི་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཏྭ་ར་ན་རྣམས་གདགས་པ་ཡིན། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གདན་ནི་ཕྱི་ནས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་དགོད་པ་ཉིད། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །གདན་གྱི་ངོ་བོ་བསམ་པ་ནི། །དབུས་སུ་སཾ་ལས་སེང་གེའོ། །ཧཾ་ལས་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། །ལྷོ་རུ་རྟ་ནི་ཨཾ་ལས་སོ། །རྨ་བྱ་ནུབ་ཏུ་ཡཾ་ལས་བསམ། །ཁཾ་ལས་མཁའ་ལྡིང་བྱང་དུ་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་པཾ་ལས་པདྨ་དང༌། དར་གྱི་གློང་སྟན་དག་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །གདན་ནི་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྟབས་སུ་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་གོམས་པར་བྱ། །དེ་དག་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་སློང་བ་ནི། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྟེ། །པདྨ་སེང་གེའི་ཟླ་སྟེང་དུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟག་པ་ནི། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རྣམ་ཐར་བཞིར་ལྡན་ཀུན་དུ་ཞལ། །མདོག་དཀར་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མི་བཞུགས་ཤིང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུ་བསྒོམ་མོ། །རྟག་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མཆོག་ཏུའོ། །དེ་ནས་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དཀར་ལས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
布置网状和半网状的结构，用各种装饰品覆盖。用五种颜色的彩粉，绘制外面的坛城。进入与那个坛城相似的地方，里面是宫殿，被很好地称为轮之集合，具有四条线。被称为金刚界，然后布置外面，被金刚线完全围绕，具有八根柱子，用五种彩粉，覆盖网状和半网状的结构。坛城外面的所有象征，都特别地简要说明，用那个那个来完成一切。门的位置和塔拉纳，不要完全一样。因此，那些门是，塔拉纳应该被安放。按照顺序，诸神的座位，应该从外面开始布置。然后，在中央布置的，是主尊的座位。在东方等所有方向，不动佛等的座位，由自己的种子字产生，那应该通过结合来理解。思维座位的体性是，中央是སཾ་（藏文，saṃ，sam，狮子）。东方是ཧཾ་（藏文，haṃ，ham，象）。南方是ཨཾ་（藏文，āṃ，am，马）。西方思维是ཡཾ་（藏文，yaṃ，yam，孔雀）。北方观想是ཁཾ་（藏文，khaṃ，kham，鹏鸟）。其上是པཾ་（藏文，paṃ，pam，莲花），具有丝绸的垫子。从金刚萨埵开始，直到金刚降临为止，座位是由ཨ་（藏文，a，a，无）产生的，就像月亮的坛城一样，上面进入勇识的姿势。像那样观想的行为，是意念的领域，应该习惯。那些是基础的等持。然后，通过缘起生起，那个中央是轮的主尊，在莲花狮子的月亮上，由ཨ་（藏文，a，a，无）产生的常恒是，主尊大日如来。具有四种解脱，面朝一切方向，颜色是白色，具有发髻的头饰，具有菩提殊胜的手印，不住于孩童的装饰，观想生起轮的原因。观想常恒的佛陀，这个等持是殊胜的。然后，在大日如来的心中，在月亮的坛城中，中央是白色字母དྷཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 dhīḥ，智慧），从最初的五面佛，用孩童的装饰完全装饰，各种珍宝

【英语翻译】
Arranging the net-like and half-net-like structure, covered with various ornaments. With five colors of colored powder, draw the outer mandala. Entering a place similar to that mandala, inside is the palace, which is well known as the assembly of wheels, having four lines. It is called Vajradhātu, then arrange the outside, completely surrounded by Vajra lines, having eight pillars, with the five colored powders, cover the net-like and half-net-like structure. All the symbols outside the mandala, are especially briefly explained, accomplish everything with that that. The position of the doors and Tarana, do not make them exactly the same. Therefore, those doors are, Tarana should be placed. In order, the seats of the deities, should be arranged from the outside. Then, what is arranged in the center, is the seat of the main deity. In all directions such as the east, the seats of Akshobhya etc., are produced by their own seed syllables, that should be understood through combination. Thinking about the nature of the seat is, in the center is སཾ་ (Tibetan, saṃ, Devanagari saṃ, Lion). In the east is ཧཾ་ (Tibetan, haṃ, Devanagari haṃ, Elephant). In the south is ཨཾ་ (Tibetan, āṃ, Devanagari āṃ, Horse). In the west, think of ཡཾ་ (Tibetan, yaṃ, Devanagari yaṃ, Peacock). In the north, contemplate ཁཾ་ (Tibetan, khaṃ, Devanagari khaṃ, Garuda). Above that is པཾ་ (Tibetan, paṃ, Devanagari paṃ, Lotus), having silk cushions. Starting from Vajrasattva, until the end of Vajravajra, the seat is produced by ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari a, None), like the mandala of the moon, above which enters the posture of the hero. The act of contemplating like that, is the realm of the mind, should be accustomed to. Those are the basic samadhi. Then, arising through conditions, that center is the lord of the wheel, on the lotus lion's moon, the constant produced by ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari a, None) is, the main deity, the great Vairocana. Having four liberations, facing all directions, the color is white, having a hair-knot headdress, having the supreme Bodhi mudra, not dwelling in the ornaments of children, contemplate the cause of generating the wheel. Contemplating the constant Buddha, this samadhi is supreme. Then, in the heart of the great Vairocana, in the mandala of the moon, in the center is the white letter དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization dhīḥ, Wisdom), from the original five-faced Buddha, completely adorned with the ornaments of children, various jewels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་
བཟའ་ཅན། །ཕྱག་བརྒྱད་མངའ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཡས་པ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་ན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །པོ་ཏི་རེ་རེ་བསྣམས་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་རྩིབས་དང་ལྡན། །རྩིབས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྦྱོར་བས། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་བསྐྱེད་པའི། །ལྕེ་དྲུག་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན། །མུ་ཁྱུད་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཨ་དཀར་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །དོན་བྱས་སླར་འདུས་གཞི་ལ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་བྱིན་བརླབས་ལས་བསམ་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ་གསལ་བར་བསྒོམ། །དང་པོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བསམ་པ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨ་བྷ་བ་སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ནི། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་རྟགས་སུ། །སྒྲ་གི་བཅུ་གཉིས་དགོད་པ་ནི། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། འཁོར་ལོ་ལྕེ་ལ་བསམ་པ་ནི། །དང་པོ་ལྕེ་ནས་བསམ་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ནི་ཇི་ཙམ་བཀོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དང་པོ་ལྕེ་ལ་བསམ་བྱ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ་ནི་དགོད་བྱ་བ། །ཨོཾ་དུཿ་ཁཙེཚ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ངེས་པར་དགོད་པ་ནི། །ཨོཾ་པྲཛྙཱཛྙཱ་ན་མཱ་རྟ་ཡེ་ཏ་ན་མཿ། བཞི་པ་རྟག་ཏུ་རིག་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ་ནི་ངེས་བསྒོམ་པ། །ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་ལ་མཐའ་སྟེ་བསམ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་ཡི་སྔགས། །ཕྲེང་བ་དགོད་པ་འདི་དག་གོ །ཨ་ཨཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷ་རྨྨ་ག་
ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཐ་མ་ལ། ཡི་གེ་ཀ་སོགས་ཧ་ཡི་མཐར། །ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་པ། །འཁོར་

【汉语翻译】
穿戴着衣物。
拥有八只手的持物是：
右边的四只手按顺序，
拿着智慧的宝剑。
同样左边的四只手中，
拿着般若波罗蜜多的，
经书各一本。
最初佛的禅定。
最初佛的心间，
观想智慧法轮。
具有十二种殊胜地的，
法轮具有轮毂的辐条。
辐条安住在轮毂上，
以缘起的方式结合，
具有十二支。
在此法轮中转变。
那也是应当观想的法轮，
从字母阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无）中完全生起，
具有六个舌头和六种颜色，
由四个轮缘围绕。
在那法轮的中央，
应当观想白色的字母阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无），
它放射出十方，
成办利益后又收回融入根本。
从融入的加持中观想，
薄伽梵智慧勇识的，
根本咒等法轮的，
四个轮缘上清晰地观想。
在第一个轮缘上观想，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）萨瓦 达玛 阿 巴瓦 梭巴瓦 比修达 瓦日拉 阿阿昂阿（ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨ་བྷ་བ་སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།）。
它的外层轮缘是，
第二个应当观想，
作为圆满十二地的象征，
安放十二个元音。
阿阿伊伊乌乌诶艾哦欧昂阿（ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ།）。
观想法轮的舌头，
首先从舌头开始观想，
咒语安置多少，
就与部族的颜色相结合。
首先在舌头上观想，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 班扎 迪叉 亚 德 纳玛（ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།）。
第二个应当安置，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 杜 卡 切 擦 达 亚 德 纳玛（ཨོཾ་དུཿ་ཁཙེཚ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།）。
第三个必定安置，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 般若 嘉纳 玛 达 耶 达 纳玛（ཨོཾ་པྲཛྙཱཛྙཱ་ན་མཱ་རྟ་ཡེ་ཏ་ན་མཿ།）。
第四个恒常觉知，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 嘉纳 嘎 亚 德 纳玛（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ།）。
第五个必定观想，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 瓦 额 舍 瓦 啦 亚 德 纳玛（ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།）。
第六个最后观想，
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 阿 啦 巴 匝 纳 亚 德 纳玛（ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།）。
法轮第三个轮缘上，
薄伽梵善逝一切的，
智慧勇识身之咒，
念珠安置这些。
阿阿萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈啦哈啦（ཨ་ཨཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།）。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽） 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍） 巴嘎万 嘉纳 穆尔迪 瓦额舍瓦啦 玛哈 巴匝 萨瓦 达玛 嘎
嘎纳 阿玛拉 索巴日修达 达玛 达度 嘉纳 嘎日巴 阿（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།）。
外面的最后一个轮缘上，
从字母嘎等直到哈的，
字母全部安置，
法轮

【英语翻译】
Wearing clothes.
The attributes of the eight hands are:
The four right hands are in order,
Holding the sword of wisdom.
Similarly, in the four left hands,
Holding each of the Perfection of Wisdom,
One book each.
The samadhi of meditating on the First Buddha.
In the heart of the First Buddha,
Meditate on the Wheel of Wisdom.
Possessing the twelve supreme grounds,
The wheel has spokes in the hub.
The spokes reside in the hub,
Connecting through dependent origination,
Having twelve branches.
Transformation in this wheel.
That is also the wheel to be meditated upon,
Completely generated from the letter A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none),
Having six tongues and six colors,
Surrounded by four rims.
In the very center of that wheel,
The white letter A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) should be contemplated,
It radiates to the ten directions,
Accomplishes benefit and then gathers back into the base.
From the blessings of absorption, contemplate,
The root mantra etc. of the Bhagavan Wisdom Hero,
Clearly meditate on the four rims of the wheel.
Meditate on the first rim,
Om Sarva Dharma A Bhava Svabhava Vishuddha Vajra A A Am Ah (ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨ་བྷ་བ་སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།).
The outer rim of that is,
The second should be contemplated,
As a symbol of completing the twelve grounds,
Placing the twelve vowels.
A A I I U U E Ai O Au Am Ah (ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ།).
Meditating on the tongues of the wheel,
First meditate from the tongues,
How much the mantra is placed,
Should be combined with the color of the family.
First meditate on the tongue,
Om Vajra Tiksha Ya Te Namaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།).
The second should be placed,
Om Duḥ Khache Tsa Da Ya Te Namaḥ (ཨོཾ་དུཿ་ཁཙེཚ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།).
The third must be placed,
Om Prajñājñāna Mārta Ye Ta Namaḥ (ཨོཾ་པྲཛྙཱཛྙཱ་ན་མཱ་རྟ་ཡེ་ཏ་ན་མཿ།).
The fourth constantly be aware,
Om Jñānakāya Te Namaḥ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ།).
The fifth must be meditated,
Om Vāgīśvara Ya Te Namaḥ (ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།).
The sixth, the end, contemplate,
Om Arapacana Ya Te Namaḥ (ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།).
On the third rim of the wheel,
Of all the Bhagavan Sugatas,
The mantra of the body of the Wisdom Hero,
These are the rosary placements.
A A Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara (ཨ་ཨཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།).
Om Hum Hrih Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahāpāca Sarva Dharma Ga
Gagana Amala Supariśuddha Dharma Dhātu Jñānagarbha Āḥ (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།).
On the outermost rim,
From the letter Ka etc. up to Ha,
All the letters are placed,
The wheel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྲི་འམ་བསམ་པ་བྱས་ན་ནི། །ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ལེགས་པ་འཐོབ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དབུས་སུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་དྲུག་པ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འདྲས་བསྐོར། །ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཡས་པ་ནི། །གཡོན་པ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད། །ཨུཏྤལ་དེ་གཉིས་སྟེང་ཉིད་ན། །ཤེས་རབ་པོ་ཏིང་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ངོ་བོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསལ་བཀོད་དེ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སྔགས། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཁ་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྡན་པར་རྣམ་བསམ་སྟེ། །མི་ཤེས་རི་འཇོམས་འོད་དང་ལྡན། །འོད་དེས་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ། །སྣང་བ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣང་བར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་དྲུག་ནས། །ཁ་དོག་དྲུག་ལྡན་འོད་ཕྱུང་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བར་འགྱུར། ལས་གཉིས་བྱས་ནས་སླར་འདུས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཁར་ཞུགས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་བཀུག་ནས། །བདག་མེད་མ་ལ་རབ་བཅུག་ནས། །སྙིང་ག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །སྔགས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བདག་གིས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་བསམས་ནས། །ཨ་ཡི་རྣམ་པས་གཟུགས་བསྒོམ་པ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འདུལ་དབང་གིས། །ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མངོན་སྣང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་བྱས་ཏེ། །
གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་ནི། །མཐའ་ཡས་དམར་པོའི་མདོག་ལྡན་པ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གོང་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕེ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཞིར་ལྡན་པ། །སྔགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེ

【汉语翻译】
岁咒次第。
所有这些轮，
书写或意念，
不会有错，获得吉祥。
那是智慧之轮。
智慧之轮的三摩地。
然后轮的中央，
由阿字所生的薄伽梵，
智慧萨埵六面者，
如秋月般明亮，
具有因陀罗蓝宝石的发髻，
环绕着如日出之光。
具有寂静的姿态，
左右两手中，
右边是红色乌 উৎপལ་，
左边是蓝色。
在那两个乌 उत्पལ་的上方，
是美丽的智慧经函。
于其心中观想月亮，
其中心皆是体性，
字母阿清晰显现，
然后轮上安住的咒语，
如所说示的颜色，
如是观想具足，
摧毁无知的山，具有光明。
以那光明照耀自身，
观想显现。
刚一显现，
就从四面口中发出，
照亮所有世间。
然后从金刚六门中，
发出具有六色的光芒，
遍布所有虚空界，
使佛土明亮。
作二业后再次聚集，
在那智慧金刚上，
环绕三次后进入口中，
迎请智慧，
完全融入无我母中，
在心间月亮上安住的，
与咒语融为一体，
我观想那稳固。
如是行持的菩萨，
智慧身的形象，
从月亮之门观想形象，
以阿字的形象观想形象，
第三是化身的色身，
不久以调伏之权，
接近并显现。
这些是菩提幻化网的最初结合的三摩地。
然后六种姓轮，
依次解说。

于主尊的位置，从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)中，
具有无边的红色，
安住在三摩地结合中，
在其心中最初的，
与佛陀的顶髻相同观想。
在其心中之轮，
具有八舌四边，
观想具有咒语。
具有八的种子字是，
嗡 班匝 德革 卡 亚 德 纳 嘛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkaṣa yate namaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 德革 卡 亚 德 纳 嘛)

【英语翻译】
The Sequence of Year Mantras.
All those wheels,
Writing or contemplating,
There will be no mistake, obtaining auspiciousness.
That is the Wheel of Wisdom.
The Samadhi of the Wheel of Wisdom.
Then in the center of the wheel,
The Bhagavan born from the letter A,
The Wisdom Sattva with six faces,
As bright as the autumn moon,
Having a crest of Indra sapphire,
Surrounded by light like the rising sun.
Having a peaceful demeanor,
In the two hands, right and left,
The right one is a red utpala,
The left one is blue.
Above those two utpalas,
Is the beautiful Wisdom Scripture.
In its heart, contemplate the moon,
Its center is all essence,
The letter A clearly appears,
Then the mantra residing on the wheel,
As the color shown,
Likewise, contemplate it as complete,
Destroying the mountain of ignorance, having light.
With that light shining on one's own body,
Practice contemplating appearance.
As soon as it appears,
It should be emitted from the four mouths,
Illuminating all realms of the world.
Then from the six Vajra doors,
Emit light with six colors,
Pervading all realms of space,
Making the Buddha land bright.
Having done the two actions, gathering again,
On that Wisdom Vajra,
Circling three times, entering the mouth,
Inviting wisdom,
Completely merging into the Selfless Mother,
Residing on the moon in the heart,
Becoming one with the mantra,
I contemplate that as stable.
The Bodhisattva who practices thus,
The form of the Wisdom Body,
Contemplating the form from the door of the moon,
Contemplating the form with the form of the letter A,
The third is the Emanation Body,
Soon with the power of taming,
Approaching and manifesting.
These are the first union Samadhi of the Net of Illusions of Bodhi.
Then the six lineage wheels,
Explained in order.

In the position of the main deity, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Syllable Hrīḥ),
Having boundless red color,
Residing in the union of Samadhi,
In its heart, the first,
Contemplate it as the same as the Buddha's crown.
In its heart, the wheel,
Having eight tongues and four circumferences,
Practice contemplating it as having the mantra.
The seed syllable with eight is,
Om Vajra Tīkaṣa Yate Namaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，，oṃ vajra tīkaṣa yate namaḥ，Om Vajra Tīkaṣa Yate Namaḥ)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྔགས་ནི་དགོད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་དྷའིཿ་ལས་ཡོངས་གྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་མདོག་དམར་པོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཞོན་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་གོས་དང་ལྡན། །གཡས་ན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་པདྨ་འཛིན། །དེའི་སྙིང་ག་ཟླ་སྟེངས་ན། །ཡི་གེ་དྷའིཿ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི། །མི་བསྐྱོད་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྔོན་བཞིན་དུ། །ལྕེ་བརྒྱད་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །སྔོན་བཞིན་དེ་བཞིན་སྔགས་དགོད་བྱ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་བསྒོམ། །ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྩེ་ད་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་དགོད་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་བྱ་བ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །སྔོན་པོ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལ་ཅོད་པན་ཅན། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་ཟླ་སྟེང་ན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དཀར་པོའི་མདོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་པའི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་སྙིང་གར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་ལྕེ་བཅུར་ལྡན་པར་བསམ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་དགོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒོམ་པ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་གྱུར་བའི། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །མདོག་དཀར་སྔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་རབ་འཛིན་ཅིང༌། །
གཡས་ན་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གང་ཟླ་དཀྱིལ་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རབ་བྱུང་བ། །མདོག་ལྗང་དོན་གྲུབ་མི་འཇིགས་པ། །ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ལྕེ་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དགོད་བྱ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
念诵地神的咒语后，在轮的中心处，从字母དྷའིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的，红色锋利的金刚，具有五个发髻的头饰，拥有年轻的装饰，身穿各种丝绸的衣服，右手拿着智慧之剑，同样左手拿着莲花。在他的心间月亮之上，观想字母དྷའིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如前一样进行放出和收回。同样，在那坛城的中央，从ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字中生出的，具有不动尊降魔印，蓝色身者，如是观想。在他的心间，观想最初的佛陀，如前一样。在他的心间，如前一样，观想八舌之轮。如前一样念诵咒语。按照顺序在舌头上观想。ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྩེ་ད་ཡ་ན་མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵这个咒语，在中心处进行观想。从字母ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出，也称为金刚宝剑。蓝色，具有年轻的形貌，具有五个发髻和头饰，左右手拿着金刚宝剑。在他的心间月亮之上，观想字母ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如前一样。如前一样进行放出和收回。然后，以前面的瑜伽相结合，同样在轮的中心处，从ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的毗卢遮那佛，具有白色的身色，手印是，具有无上菩提，观想轮，在他的心间，观想最初的佛陀，在他的心间，观想具有十舌。ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡ་ན་མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵这个咒语，在他的中心处进行观想，从字母ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的，薄伽梵具有智慧和知识，白色，具有以前的装束，左手拿着轮，右手拿着宝剑。在他的心间观想月亮，其上观想字母ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如前一样进行放出和收回。同样，在坛城的中央，从字母ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的，绿色不空成就佛，具有无畏，观想具有手印，在他的心间，观想最初的佛陀，如前一样，在他的心中，观想八舌之轮，如前一样观想。在他的心中念诵咒语。

【英语翻译】
After reciting the mantra of the earth deity, in the very center of the wheel, from the letter དྷའིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises the sharp, red Vajra, adorned with five crests, possessing youthful ornaments, and clad in various silk garments. In the right hand, he holds the sword of wisdom, and similarly, in the left hand, he holds a lotus. Above the moon in his heart, visualize the letter དྷའིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), performing emanation and absorption as before. Likewise, in the center of that mandala, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises Akshobhya with the earth-touching mudra, blue in color, visualize him thus. In his heart, visualize the primordial Buddha, as before. In his heart, as before, visualize the eight-tongued wheel. As before, recite the mantra. Visualize on the tongues in order. ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྩེ་ད་ཡ་ན་མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite this mantra, and meditate in the center. To be generated from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Also called Vajra Sword. Blue, with the form of a youth, with five locks of hair and a diadem, holding the Vajra Sword in his right and left hands. On the moon above his heart, meditate on the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) as before. Perform emanation and absorption as before. Then, with the previous yoga combined, likewise in the very center of the wheel, Vairochana arises from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), possessing a white color, the mudra is, possessing supreme enlightenment, visualize the wheel, and in his heart, meditate on the primordial Buddha, in his heart, visualize having ten tongues. ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡ་ན་མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite this mantra, and meditate in his center, generated from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the Bhagavan possessing wisdom and knowledge, white in color, possessing the previous attire, holding the wheel in his left hand, and the sword in his right hand. In his heart, visualize the moon, and above it, meditate on the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), performing emanation and absorption as before. Likewise, in the very center of the mandala, from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises the green Amoghasiddhi, possessing fearlessness, visualize possessing the mudra, in his heart, visualize the primordial Buddha, as before, in his heart, visualize the eight-tongued wheel, visualize as before. In his heart, recite the mantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གོ །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་དགོད་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཨ་ལས་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་མདོག་ལྗང་བ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ནི། །ལྔ་པས་རབ་བརྒྱན་དར་གྱིས་ཀླུབས། །གཡོན་གྱིས་སྣ་ཚོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མདོག་སེར་པོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྔོན་བཞིན་ལྕེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། །ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ལ། །ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཟུད་ཕུད་ལྔ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ན་བཟའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཀླུབས་པ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གཡས་ན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་ནི་བྱ་བ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། འཇོ་སྒེག་ལྡན་པར་རབ་མཛེས་པ། །ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ལྡན་པ་དེ། །སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་ནས་ཡི་གེ་ལས་གྱུར་པ། །སྐྱེ་མེད་མ་བྱུང་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལས་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དག་དང་ལྡན། །རྒྱན་ནི་
སྐུ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕེ་བརྒྱད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་དགུ་གཅིག་ལ་གཉིས་དགོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་དགོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨ་ར་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ། །མདོག་དཀར་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱིན་བཟས་བརྒྱན། །གཡས་དང་གཡོན་ན་བསྣམས་པ་ནི། །པོ་ཏི་དང་ནི་རལ་གྲི་

【汉语翻译】
这些是国王们。嗡 嘉纳 嘎雅 雅德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञानकाय यातय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāya yātaye namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧身，敬礼）这个咒语应当念诵。在轮的中心，观想由阿字所变的薄伽梵，具有智慧身，身色绿色，是年轻的形象，以五髻为庄严，以绸缎覆盖。左手持各色金刚杵，右手持智慧宝剑。在他的心中是月亮。在这个坛城的中央，观想字母阿，如前一样进行展开和收摄。然后如前一样，在坛城的中央，观想由昂字所生的，宝生部主，身色黄色，具有供养手印。在他的心中，如前一样观想最初的佛陀，然后如前一样，在八舌上，观想具有咒语。嗡 瓦吉 效惹 雅德 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वागीश्वर यातय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara yātaye namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，敬礼）这些咒语应当念诵。在这个轮的中心，由嗡字所生的薄伽梵，名为语自在，身色黄色，具有装饰，以五髻和各种各样的衣服覆盖。左手拿着珍宝，右手拿着智慧宝剑。同样，在他的心中，在月亮之上是字母嗡。这样观想，具有妩媚，非常美丽，具有字母的种子字，如前一样进行展开和收摄。然后如前一样，从坛城的中央，由字母所变的，无生无来的阿字观想，从那里面所变的薄伽梵，名为菩萨金刚，身色白色，具有年轻的形象，具有五部的头饰，装饰与身体非常相称，在右手和左手中，拿着金刚杵和铃。在他的心中观想薄伽梵，最初的佛陀，在他的心中观想轮，应当观想八舌。九个咒语，一个念诵，两个念诵。嗡 阿ra 巴 匝 纳 雅 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ अरपचन यातय नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacana yātaye namaḥ，汉语字面意思：嗡，离垢者，敬礼）这个咒语应当念诵。在他的中心，在中央，由阿字所生的薄伽梵，名为阿ra 巴匝，身色白色，以孩童的装饰覆盖，具有五髻，非常具有，以各种各样的绸缎装饰。在右手和左手拿着的是，经书和宝剑。

【英语翻译】
These are the kings. oṃ jñānakāya yātaye namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञानकाय यातय नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jñānakāya yātaye namaḥ, literal Chinese meaning: Om, wisdom body, homage) This mantra should be recited. In the center of the wheel, visualize the Bhagavan transformed from the letter A, possessing a wisdom body, with a green complexion, a youthful form, adorned with five tufts of hair, and covered with silk. The left hand holds a multicolored vajra, and the right hand holds a wisdom sword. In his heart is the moon. In the center of this mandala, contemplate the letter A, and perform the expansion and contraction as before. Then, as before, in the center of the mandala, visualize the Lord of the Jewel Family, born from the letter Aṃ, with a yellow complexion, possessing the mudra of offering. In his heart, as before, visualize the first Buddha, and then, as before, on the eight tongues, visualize them as possessing mantras. oṃ vāgīśvara yātaye namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वागीश्वर यातय नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vāgīśvara yātaye namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Lord of Speech, homage) These mantras should be recited. In the center of this wheel, the Bhagavan born from the letter Oṃ, called Lord of Speech, with a yellow complexion, possessing ornaments, covered with five tufts of hair and various garments. In the left hand he holds a jewel, and in the right hand he holds a wisdom sword. Similarly, in his heart, above the moon is the letter Oṃ. Thus, contemplate him as possessing charm, being very beautiful, possessing the seed syllable of the letter, and perform the expansion and contraction as before. Then, as before, from the center of the mandala, visualize the letter transformed from the letter, the unborn and unoriginated A, and from that, the Bhagavan transformed, known as Bodhisattva Vajra, with a white complexion, possessing a youthful form, possessing the head ornaments of the five families, the ornaments being very suitable for the body, and in the right and left hands, he holds a vajra and a bell. In his heart, visualize the Bhagavan, the first Buddha, and in his heart, visualize the wheel, and the eight tongues should be visualized. Nine mantras, one recited, two recited. oṃ arapacana yātaye namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अरपचन यातय नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ arapacana yātaye namaḥ, literal Chinese meaning: Om, the undefiled one, homage) This mantra should be recited. In his center, in the middle, the Bhagavan born from the letter A, called Arapacana, with a white complexion, covered with the ornaments of a child, possessing five tufts of hair, very possessing, adorned with various silks. In the right and left hands are held the scripture and the sword.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསམ་བྱ་བ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ། །སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །གནས་སུ་བརྟན་པར་དེར་འགྱུར་ནས། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་གཏང་བར་བྱ། །རིགས་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །།དེ་དག་ནི་རིགས་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དག་གི་ངོ་བོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་སྟེང་ཨ་གནས་ལས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཕྱེ་བྲག་གིས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །ཨ་ཨཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི། །ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་བྱས་པས། །སོ་སོའི་སྐུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ། །གསང་སྔགས་དེ་ཡི་འོག་ཉིད་དུ། །ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་གནས་སྐབས་སུ། །བཅུ་གཉིས་མཛད་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རྫོགས་ནས་སུ། །སླར་ལོག་ཡི་གེའི་མཚན་མ་ཀུན། །རང་གི་མདོག་ལྟར་གསལ་འགྱུར་ཏེ། །སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལས། །ཟླ་བ་ལ་གནས་ཆོག་གསུམ། །སྐུ་རྫོགས་ཤར་ལ་སོགས་པ་རུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཡི། །མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལྕེ་ལ་ཟླ་གནས་དེ་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་
བསྒོམ་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་དཀར་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་བདུད་གནོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་ཡོངས་བསྐྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྔན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཤིན་ཏུ་སེར་བ་མ་རྐ་ཏ་འདྲ། །ཅོད་པན་དང་ལྡན་མཆོག་སྤྱིན་མཛད། །ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བསྐྱེད་པ་བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས། །རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བྱང་དུ་མཚན་རྫོགས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་སྐྱབས་དང་ལྡན། །དབུ་རྒྱན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །འཁོར་ལོའི་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་ལྷོ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དཀར། །ཨ་ལས་བྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
执持。彼之心中所思者，月轮之上字母阿。如前舒卷作，于处稳固而变，念诵与禅修当行之。是为分别部之轮次第三摩地。彼等是依部之力所示轮之次第。此后今当以密咒之门生起坛城之诸尊之次第，最初佛所说，自身明然之心间，智慧月上阿字处，舒卷之差别，此密咒乃特说：阿阿萨尔瓦达塔嘎达赫利达亚，哈拉哈拉，嗡吽啥。巴嘎万，嘉纳木尔迪，瓦给夏瓦拉，玛哈巴匝，萨尔瓦达尔玛，嘎嘎纳，阿玛拉，苏巴日，秀达达玛达都嘉纳嘎尔巴阿。如是说此密咒，各自之身明观修。彼密咒之下方，阿字之舒聚之时，圆满十二行，成佛事业圆满后，复还字母之相，如自色般明亮，于各自之位置安布后，于月上安住三怙主，身圆满东方等，如次第而住观修之。彼等是观修本尊而生之三摩地。此后诸本尊各自之，相之差别当显示。最初东方之轮之，舌上月轮彼处，由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成之，不动尊当修习。极白之头饰者，怖畏降伏魔，跏趺坐。南方由德朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：德朗）所生之，宝生如来如是逝，极黄如玛瑙，具顶髻施胜印。西方由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生之，生者安乐逝世无量光，如红之色三摩地王，具头饰具智慧。北方具名圆满不空成就，如蓝之色具救护，头饰以平等之姿而住。彼等诸佛皆，总与特别之庄严皆，当从轮之次第知。东南月之座上，心母金刚名为白，由阿所生即金刚

【英语翻译】
Held. What is to be contemplated in his heart is the letter A on the moon. As before, expanding and contracting, becoming stable in that place, recitation and meditation should be practiced. This is the Samadhi of the Wheel Sequence of the separated families. These are the sequences of the wheels shown by the power of the families. Now, the order of the deities of the mandala will be generated through the door of the secret mantra, the first Buddha taught, In the heart of the clear self, From the A at the place of the wisdom moon, With the distinction of expanding and contracting, This secret mantra is specifically spoken: A A Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hrih. Bhagavan, Jnana Murti, Vagishvara, Maha Paca, Sarva Dharma, Gagana, Amala, Supari, Shuddha Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah. By uttering this secret mantra, contemplate the clarity of each body. Below that secret mantra, At the time of the expansion and contraction of the letter A, Completing the twelve deeds, After completing the Buddha's deeds, Returning all the marks of the letters, Becoming clear like one's own color, After arranging them in their respective places, Abiding on the moon, the three lords, The body is complete, east, etc., Meditate on residing in order. These are the Samadhis that arise from meditating on the deities. Then, the distinctions of the signs of each of the deities will be shown. First, on the tongue of the wheel of the east, at the place of the moon, From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is transformed, Immovable should be meditated upon. With a very white headdress, A terrifying subjugator of demons, Seated in the lotus position. In the south, from Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) is completely generated, Ratnasambhava Thus Gone. Very yellow like emerald, With a diadem, bestowing the supreme mudra. In the west, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is generated, The Gone to Bliss Amitabha. Like the color of red, the king of Samadhi, With a headdress, possessing wisdom. In the north, the name is complete, Amoghasiddhi, Like the color of blue, possessing refuge, The headdress abides in equal posture. All those Buddhas, All the general and special ornaments, Should be known from the context of the wheel. On the southeast moon seat, The mind-mother Vajra is called white, Born from A, is Vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷོ་ནུབ་ཟླ་སྟེང་བསམ་བྱ་བ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིན་ཆེན་མ། །སྡོ་བསངས་མཛེས་མའི་ཐབས་ཚུལ་ཅན། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་བསྒོམ་པ། །མོས་པ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །དམར་པོའི་མདོག་ལྡན་པདྨ་འཛིན། །བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་ཟླ་སྟེང་བསྒོམ་བྱ་བ། །ལས་མཆོག་མ་སྟེ་མདོག་ལྗང་མོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིས། །དབུ་རྒྱན་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་པོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕེ་སྟེང་ཟླ་བ་བསྒོམ་བྱ་བ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྱེ་བྲག་ལས། །སོ་སོའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད། །དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐུག་པའི་ཟླ་སྟེངས་སུ། །རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་ཆེན་པོ་ནི། །རིགས་ལས་སྐྱེས་ཏེ་རིམ་བཞིན་བརྟག །དང་པོའི་འདོད་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ཆེ། །བཞི་པ་ལེགས་ལ་མགུ་བ་ཆེ། །ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་དེ་དག་བསྐྱེད། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི། སྟོང་བཞི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཏོག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །འགྱིང་དང་ལྡན་ཞིང་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤར་སྟེང་ཟླ་བ་ལ་གནས་བསྒོམ། །ལྷོ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་བསམ་པ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཆེ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཁ་དོག་ཆེ་གསལ་ཉི་མའི་
དཔལ། །མིང་ཡང་ཆེ་ལ་ཏོག་གི་དཔལ། །དཀྱིལ་ཡངས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དཔལ། །གསལ་དེ་དོན་ལྡན་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ། དེ་ལྟར་སྟོང་ལྡན་དཔལ་མཆོག་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ཚེམས། །རིམ་བཞིན་ཐོགས་ནས་གཙོ་ལ་བལྟ། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །སེམས་དཔའ་རིམ་བཞིན་བསམ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཅན་མ་ཆགས་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ཆེ་བ་སེམས་དཔའ་གཅོད། །གྲགས་ལྡན་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད། །སྣང་གསལ་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་སྨྲ། །འདོད་ལྡན་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཆགས་པ་འཇོམས་རྣམས་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། བདག་ཉིད་དེ་དག་སྟོང་པའི་དཔལ། །འཛིན་ཚུལ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །འཁོར་ལོ་ལྕེ་དག་སོ་སོ་ཡི། །ཕྱག་ཆར་འཛིན་པ་ཟུར་ལ་བལྟ། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་བསྒོམ་པ། །སྒྱུ་མ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །དོན་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བསྲུང༌། །དགའ་བ་ལ་དགའ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །མི་འཕྲུལ་ཀུན་ལྡན་སྡུད་པ་པོ། །རིམ་བཞིན

【汉语翻译】
西南方月轮上所观想，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的珍宝母，具有清净美丽的仪态，持有自己部族的标志。西北方月轮中央所观想，由信欲伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字所生，具有红色的莲花，应观想为具有言说的姿态。东北方月轮上所观想，是事业至上的母，颜色是绿色的，是光明的伟大本体，持有各种金刚。心母金刚等，也以自己部族的标志，头戴宝冠，身上佩戴各种各样的，以孩童的装饰品来庄严自身。其外围的轮是，舌头上的月亮应观想，从元音字母的差别中，产生十六个各自的心识勇士。从第一个轮开始，直到那里的月轮上，部族的大心识勇士，从部族中产生，依次观察。最初的欲望大心识勇士，第二个国王大安乐，第三个贪爱大欢喜，第四个善妙大满足。从字母 धाः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)中产生那些，阿阿伊伊（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི，梵文天城体：अ आ इ ई，梵文罗马拟音：a ā i ī，汉语字面意思：阿阿伊伊），以四大空性的大自在来摧毁。依次持有金刚、弓箭，铁钩、短棒，具有威严，并以部族来庄严。东方在月轮上安住观想，南方轮上的观想，形体大身体大，珍宝光辉，颜色大光明如太阳的光辉，名字也大，顶髻的光辉，中央宽广金刚绽放的光辉，光明而有意义，由此而生。乌乌诶艾（藏文：ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：उ ऊ ए ऐ，梵文罗马拟音：u ū e ai，汉语字面意思：乌乌诶艾），像这样具有空性光辉的殊胜光辉们，珍宝、太阳、胜幢、利齿，依次拿着，看着主尊。在西方的轮上，依次应观想心识勇士，智慧的象征，无染的法，烦恼炽盛断灭心识勇士，名声显赫心识勇士一切的根源，显明心识勇士明白宣说，具有欲望的那些众，摧毁贪欲的那些也由此而生。嗡 嗡 昂 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：o au aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡 嗡 昂 阿）。那些本体是空性的光辉，持有的方式是莲花、宝剑，轮、舌头各自的，在手中持有看着旁边。北方轮上观想，幻化善巧金刚中，成就意义是守护心识勇士，喜上加喜是夜叉，具有一切幻化之人是摄集者，依次

【英语翻译】
To be contemplated on the southwest moon disc, the precious mother born from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), possessing a pure and beautiful demeanor, holding the emblem of her own clan. To be meditated upon in the center of the northwest moon disc, arising from the desire-belief I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), possessing a red lotus, one should contemplate her as having a speaking posture. To be contemplated on the northeast moon disc, she is the supreme mother of action, her color is green, she is the great essence of clarity, holding various vajras. The Mind Mother Vajra and others, also with the emblems of their own clans, wearing crowns on their heads, adorned with various, decorated with children's ornaments. The outer wheel of that is, the moon on the tongue should be contemplated, from the distinctions of vowel letters, sixteen individual mind warriors are generated. Starting from the first wheel, up to the moon disc there, the great mind warriors of the clan, arising from the clan, are to be observed in sequence. The initial desire is the great mind warrior, the second is the king of great bliss, the third is attachment of great joy, the fourth is excellent great satisfaction. From the letter धाः (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) those are generated, A A I I (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི, Devanagari: अ आ इ ई, Romanized Sanskrit: a ā i ī, Literal Chinese meaning: A A I I), are destroyed by the great sovereignty of the four emptinesses. In sequence, holding vajra, bow and arrow, iron hook, short club, possessing majesty, and adorned with the clan. In the east, meditate residing on the moon disc, contemplating on the southern wheel, large in form, large in body, jewel splendor, large in color, bright as the splendor of the sun, the name is also large, the splendor of the crest, the center is wide, the splendor of the vajra blossoming, clear and meaningful, born from this. U U E AI (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ, Devanagari: उ ऊ ए ऐ, Romanized Sanskrit: u ū e ai, Literal Chinese meaning: U U E AI), thus those supreme splendors possessing emptiness, jewel, sun, victory banner, sharp teeth, taking in sequence, looking at the main deity. On the western wheel itself, the mind warriors should be contemplated in sequence, the symbol of wisdom, the undefiled Dharma, the afflictions are great, cutting off the mind warriors, the renowned mind warriors are the source of all, the illuminating mind warriors clearly speak, those assemblies possessing desire, those who destroy attachment are also born from this. Om Au Am Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ, Devanagari: ओ औ अं अः, Romanized Sanskrit: o au aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Om Au Am Ah). Those essences are the splendor of emptiness, the way of holding is lotus, sword, wheel, tongue each of their own, holding in their hands, looking to the side. On the northern wheel, contemplate, skillful in illusion from the vajra, accomplishing meaning is protecting the mind warriors, joy upon joy is Yaksha, possessing all illusions of humans is the gatherer, in sequence.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ། འདི་ལས་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། །མཆེ་བ་ཁུ་ཚུལ་རྣམ་བཟུང་ནས། །ལས་དག་ཡིན་ཏེ་གཙོ་ལ་འདུད། །དེ་དག་མ་ལུས་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བ། །ཨ་ལ་བྱུང་སྟེ་མཚན་གྱི་སྔགས། །ཚིག་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་ནས། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ཉིད་དུ། །མཆོད་པའི་ཚོགས་དག་བསྒོམ་བྱ་བ། །སྦྱིན་པ་ཚིམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འགྱིང༌། །སྡོམ་པ་སྲུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྲེང༌། །བཟོད་པ་འཛིན་པ་དབྱངས་ལེན་མ། །དགེ་བ་ལ་བརྩོན་གར་མཛད་མ། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་ནི་འདི་བཞི་ཡང༌། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ལཱ་མཱ་གཱི་ར་དང་ནཱིར་ལས་ཏེ། །འགྱིང་དང་ཕྲེང་ཐོགས་འཛིན་པ་དང༌། །དབྱངས་དང་གར་དག་བྱེད་པ་ཡི། །ཚུལ་དང་ལྡན་ཏེ་བྱིས་པའི་ཚུལ། །དེ་འོག་ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །རིམ་པར་འཐོན་ཏེ་གཞུང་ཚིག་ལྡན། །ཤེས་རབ་ལུས་ཅན་བདུག་པ་མ། །བསམ་གཏན་དང་ཅན་མེ་ཏོག་འཛིན། །སྨོན་ལམ་ལྡན་པ་གསལ་བ་མི། །ཐབས་ལྡན་ལྷ་མོ་དག་པའི་ཆུ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །འདི་ཡང་མིང་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཞོང་པ་དང༌། །
གསལ་བྱེད་དག་པའི་ཆུ་འཛིན་པའི། །ཚུལ་ལྡན་འགྱིང་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བསྒོམ་བྱ་བ། །བྱམས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤོས་གླང་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ཞེས་གྲགས་པ་བཞི། །བྱམས་པ་དཔག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ཆེ་བ། །སོ་སོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེ། །ཕྱི་ལྟ་ནང་ལྟ་སེམས་དཔའི་སྟབས། །དེ་ནས་དེ་འོག་བསྒོམ་བྱ་བ། །བཟང་སྐྱོང་བློ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་སྤོབས་པ་བརྩེགས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ཤུགས་དང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་ཨ་ལས་ཏེ། །རིམ་པས་རྒྱན་ཡོད་སེམས་དཔའི་གཞུང༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་བ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ངན་སོང་འདྲེན། །མྱ་ངན་འཇོམས་པ་དྲ་བའི་འོད། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་འཇོམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་འདྲེན། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་སྟོན་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ལས་དེ་དག་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །འཇོ་སྒེག་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་འོད་དཔག་མེད། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ། །རིམ་བཞིན་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་དག་

【汉语翻译】
从这密咒中生出。
ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），ཨཻ（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）。
从中依次生起的是：
各种金刚铠甲，
牙齿紧咬拳头，
清净业，敬礼主尊。
所有这些菩萨，
如经中所说。
从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起，即是名咒。
具足词句和肢体，
在那轮的外围，
应当观想供养的会众。
布施满足的金刚舞女，
持戒守护的戒律鬘女，
忍辱执持的歌咏女，
精进于善的舞蹈女。
这四位天女的形象，
也从名字的第一个字母生起。
从ལཱ་（藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），མཱ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），གཱི་（藏文，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，汉语字面意思：给），ར་（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）和ནཱིར་（藏文，梵文天城体：नीर，梵文罗马拟音：nīr，汉语字面意思：尼尔）中生起，
具有舞蹈和鬘持，
歌咏和舞蹈的，
姿态，具有孩童的姿态。
其后是外围的四位天女，
依次出现，具有经文词句。
智慧之身的焚香女，
禅定和持花女，
具足愿望的明灯女，
具足方便的天女净水。
具有智慧和力量的，
具有信、勤、念和禅定。
这也应当从名字中生起。
香和花朵的托盘，

持有照明的净水。
应当观想具有姿态的优美舞姿。
其外层应当观想，
慈氏、文殊、香象，
被称为智慧顶的四位。
慈氏具有无量大悲心，
智慧广大且方便广大。
从各自的部族中生起，
依次从字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起。
外视内视菩萨的姿态。
然后其后应当观想，
善护、智慧之海，
无尽智慧、重重胆量。
应当如此依次观想。
具有神变、力量和威力，
具有神变且以力量压制。
这些也都是从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起，
依次具有庄严的菩萨仪态。
其后应当观想，
获得大威力，引导恶趣，
摧毁忧伤，罗网之光。
应当依次观想。
摧毁蕴，引导烦恼，
示现忿怒相，威猛。
大天怖畏金刚等。
从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中依次生起这些，
具有娇媚忿怒的姿态。
其后应当观想，
月光童子、无量光，
虚空藏和消除一切障碍。
依次从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起。
这些

【英语翻译】
Born from this secret mantra.
ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai), ཨཻ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai).
What arises sequentially from this is:
Various vajra armors,
With teeth clenched and fists held,
Pure actions, I prostrate to the chief.
All those bodhisattvas,
As they appear in the scriptures.
Arising from A is the mantra of names.
Complete with words and limbs,
On the outer edge of that wheel,
The assembly of offerings should be contemplated.
The vajra dancing woman who satisfies generosity,
The precept garland woman who protects vows,
The singing woman who holds patience,
The dancing woman who strives for virtue.
These four goddesses,
Also arise from the first letter of their names.
From Lā, Mā, Gī, Ra, and Nīr,
Having dance and garland holding,
Singing and dancing,
With demeanor, having the demeanor of children.
After that, the four outer goddesses,
Emerge sequentially, possessing scripture words.
The incense woman with a body of wisdom,
The flower-holding woman with meditation,
The lamp woman endowed with aspiration,
The goddess of pure water endowed with means.
Possessing wisdom and strength,
Possessing faith, diligence, mindfulness, and samadhi.
These should also be generated from their names.
The trays of incense and flowers,

Holding the illuminating pure water.
One should contemplate the beautiful dance with demeanor.
On its outer layer, one should contemplate,
Maitreya, Manjushri, Incense Elephant,
The four known as Wisdom Top.
Maitreya has immeasurable great compassion,
Great wisdom and great skillful means.
They arise from their respective families,
Sequentially arising from the letter A.
The posture of a bodhisattva looking outward and inward.
Then after that, one should contemplate,
Good Protector, Ocean of Mind,
Endless Intelligence, Stacked Courage.
One should contemplate in this sequence.
Possessing miraculous power, strength, and force,
Possessing miraculous power and suppressing with strength.
These also arise from A,
Sequentially having the adorned bodhisattva demeanor.
After that, one should contemplate,
Obtaining great power, leading to lower realms,
Destroying sorrow, Light of the Net.
One should contemplate in sequence.
Destroying aggregates, leading to afflictions,
Showing the wrathful form, fierce.
The great deity, the Terrifier, and so on.
From A, these arise sequentially,
Possessing coquettish and wrathful demeanors.
After that, one should contemplate,
Moonlight Youth, Immeasurable Light,
Sky Treasure and Eliminating all Obscurations.
Sequentially arising from A.
Those

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་རིགས་ཀྱི་མདོག །སྔགས་ཆེན་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག །ལྷ་བྱེད་ལ་སོགས་ལྡན་པའི་མཆོག །རིམ་གྱིས་རྟ་བབས་ཁྱམས་ནང་དུ། །མཁས་པས་རྟག་པར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །སྒོ་ནས་སྔགས་པས་དགོད་བྱ་བ། །འགུགས་དང་འདྲེན་པ་འཆིང་བ་དང༌། །མཉེས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །རིམ་བཞིན་ཐོགས་ནས་ཚད་མེད་ལྡན། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་དེ་སྒོ་བཞིར་གནས། །དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །བསྐྱེད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བས་ཏེ། །སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་རྒྱས་བཤད་པས། །འདི་རུ་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་དག་ལ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་བསངས་བྱས་ཏེ། །ཕུང་པོ་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས། །རིམ་བཞིན་བྱིན་རླབས་མདུན་གཞག་ནས། །འདི་དག་རིམ་
པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །སེ་གོལ་རིམ་པར་ལྡན་བྱས་པས། །རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །མདུན་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་མཐོང་ནས། ས་མཱ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མཆོག་དེ་དག་ལ། །མཉམ་མེད་ལ་སོགས་བསྟོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་རིངས་ལ། །དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་དང་ལྡན་པ་ནི། །བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཆོད་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །གནས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ས་དེ་གཞུང་བཞིན་སྦྱོང་བ་དང༌། །གཞུང་དང་ལྡན་པར་གཞུང་བཞིན་དུ། །བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ནའོ།། །།དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །སྤྲོ་བའི་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །ཚིག་ལྡན་ཕྱག་བྱས་སྤོས་ཐོགས་ལ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལྡན་བས། །བསྟོད་དེ་ལངས་ལ་འགྱིང་བཅས་པས། །བགེགས་བསལ་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཀུག་ལ། །མཆོད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་མིང་རུས་ལ། །བཟླས་ཏེ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཤད་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ། །སྣམ་བུ་མུ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྟ་བབས་དང་ནི་ཏྭར་ན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །བ་དན་གདུགས་དང་རྔ་མས་

【汉语翻译】
各别种姓之色相，安住于大密咒乘之理，于一切乘中为殊胜，具足天等之殊胜，次第于马降之庭院内，智者恒常次第修习。从门以咒语作欢喜，勾招与引诱、束缚，以及，欢喜诸法次第为四，铁钩、索、铁锁、铃，次第执持具足无量。从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，安住于四门。彼等乃胜者之殊胜坛城的等持。之后事业之差别亦，由生起之顺带而生，从声音增长而广说，于此我未曾说。事业差别之等持。之后于香水上，以咒语念诵而清净，以五蕴聚集之供品，次第加持置于前方，此等次第之顺序，以钹次第作响，次第摄集之手印是，匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）作加持，于前如现量般见，当说 萨玛匝（藏文，梵文天城体：समाजः，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：萨玛匝），于彼等轮之殊胜众，作无等及其他赞颂。之后于主尊之长咒上，亦当说 德里舍亚（藏文，梵文天城体：दृश्या，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：德里舍亚），与 阿吽（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿吽）相合者，以四印加持成就殊胜义。之后以供养之差别，供养后作四礼是，于最初之佛等，作为处所之次第。彼等乃先前所作仪轨之等持。之后于自乐之处，当绘画影像坛城。彼地如经文般调伏，与经文相合如经文般，于其他所作之差别。之后供养之差别诸法，如先前所示般作，生起欢喜之心，以具词之礼拜手持香，以词句所说之咒语作，赞颂而起立具威仪，为遣除障碍之义而周遍绕行。之后以橛钉钉之。之后勾召四手印，供养作护摩于名姓上，念诵而为所作之开示。于彼影像之解说为，于具足三层轮之上，以氆氇边饰诸物庄严，马降与达那，具足极美之庄严，以幢幡伞盖与鼓

【英语翻译】
The colors of distinct lineages, abiding in the manner of the great mantra vehicle, supreme among all vehicles, supreme with deities and so forth, gradually in the courtyard of the horse descent, the wise constantly meditate in sequence. From the gate, make joy with mantras, summoning and enticing, binding, and, pleasing all in sequence as four, iron hook, lasso, iron lock, bell, holding in sequence possessing immeasurable. Generated from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), abiding in the four gates. These are the samadhi of the supreme mandala of the Victorious Ones. Then also the distinctions of actions, arise as a side effect of generation, increasing from sound and elaborating, here I have not spoken. The samadhi of the distinctions of actions. Then on the fragrant water, purify by reciting mantras, with offerings gathered from the five aggregates, bless in sequence and place in front, these sequential order, making the cymbals sound in sequence, the mudra of gathering in sequence is, JAH (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: JAH) HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) BAM (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: BAM) HOH (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: HOH) make blessed, seeing in front as if manifest, one should say SAMĀJAH (Tibetan, Devanagari: समाजः, Romanized Sanskrit: samājaḥ, Literal meaning: SAMĀJAH), to those supreme assemblies of wheels, make praise such as unequaled and so forth. Then on the long mantra of the main deity, one should also say DṚŚYA (Tibetan, Devanagari: दृश्या, Romanized Sanskrit: dṛśya, Literal meaning: DṚŚYA), and that which possesses AHAM (Tibetan, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal meaning: AHAM), by sealing with four, the supreme meaning is accomplished. Then with the distinctions of offerings, after offering, making four prostrations is, to the first Buddha and so forth, the sequence of making it a place. These are the samadhi of the preliminary ritual. Then in one's own delightful place, one should draw the image mandala. That ground should be tamed according to the scriptures, and in accordance with the scriptures, the distinctions of other actions. Then all the distinctions of offerings, having done as previously shown, generating a joyful mind, with words, make prostrations holding incense, with mantras spoken in words, praising and standing with dignity, circumambulating completely for the sake of dispelling obstacles. Then one should peg with a phurba. Then beckoning the four mudras, offering and making burnt offerings on the name and bones, reciting, it is the teaching of what to do. The explanation of that image is, on the wheel possessing three layers, adorned with woolen borders and so forth, horse descent and Tarana, possessing extremely beautiful ornaments, with banners, umbrellas and drums.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་རས་འཕེན་རྒྱལ་མཚན་ཚོགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱན་མཆོག་ནི། །འདི་ཡི་སྐབས་སུ་རིམ་པས་བསྟན། །དེ་དག་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན། །ལས་བཤད་དེ་དག་གཞན་དུ་མེད། །བདག་གི་ལས་དང་གཞན་དག་སྟེ། །གཤིན་དང་གསོན་པའི་ལས་སུ་བསྟན། །དེ་ལ་བདག་གིས་ལས་བསྟན་པ། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཤིང་བུ་ནི། །ཙནྡན་ཤུག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་མཛེས་པའི་ཤིང༌། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཞི་བ་ལ། །རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་
ལ་སོགས་ཀྱི། །ཤིང་ནི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླུམ་པའི་དབྱིབས་སུ་བརྩིགས་བྱས་ལ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཟླ་སྟེང་བསམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་བཏུལ་བྱས་ཏེ། །སླར་བསྡུས་བདག་ཉིད་བསྲེག་བྱས་ལ། །ཞུ་བ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས། །ཁ་དོག་ལས་དང་མཐུན་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པ་བྲང་རུས་ཅན། །དབུལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གོང་དུ་བསྟན་དང་མཐུན་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་སྒོ་བཞི་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གྲེ་བའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དབུས་གསུམ་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །དེ་ལ་ཨ་ཡིས་བྱིན་རླབས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་བསྟན། །དེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བ་ནི། །མར་དང་ཏིལ་དང་ཡམ་ཤིང་དང༌། །མངར་གསུམ་ལྡེ་གུ་དཀར་གསུམ་ནི། །ཞི་བའི་རྫས་ལ་བཤད་པའོ། །རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་དང་དགུག །འདི་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །འདི་ལས་མ་གསུངས་གཞན་དག་ལ། །རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ་དེར་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་གང་དག་ཞི་འདོད་ལ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཞུ་འགྱུར་ལ། །སླར་སོས་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནི་བདག་གི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཞན་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །ན་དང་ཤི་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ན་བའི་ལས་བྱ་ན། །གང་དག་ཡིད་ནི་མི་དྲན་པའི། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་ན། །ཏིང་འཛིན་འདི་དག་དྲན་པར་བྱ། །དང་པོའི་སང

【汉语翻译】
装饰。铃、幡、胜幢等。如是等等的装饰品，以非常美丽来装饰啊。如是等等殊胜的装饰品，在此处次第显示。这些是影像的等持。此外，做火供的时候，事业的解说在其他地方没有。自己的事业和他人的，示现为亡者和生者的事业。其中，我示现的事业，非常吉祥的树木，旃檀、杉树等等，具有香气和美丽的树。一肘或两肘，用于息灾。增、怀、勾，以及，猛厉行为等等的，树木要次第了解。建造圆形，观想原始佛。彼佛的心间，以五智的自性为主。文殊智慧勇识，安住于心间，观想月轮。彼心间的月亮上，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的光芒照耀，调伏十方毒害之后，再次收摄，焚烧自身。从那融化中生起，无有方便智慧自性的身形。颜色与事业相应，非常长，具有胸骨。以智慧勇识来装饰。彼的心间月轮上，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的字བྷྲཱུཾ（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。非常美好的宫殿，与上面所说的一样。非常美好，具有四门。东方是喉咙的门，从那三处中间生起诸神。以ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字来加持，示现具有身语意。在那里焚烧供养，酥油、芝麻、杨树枝，以及，三甜、乳酪、三白，是息灾的物品。增、怀、猛厉和勾招，从这里所说的物品，这里没有说的其他的，广说，在那里要知道。之后，凡是想要息灾的，在头顶月轮上观想ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，那本身融化的时候，行为那本身融化，再次复苏，做成年轻的身形，在那上面特别安住。这是为了自己利益的行为等等的等持。为了他人利益的行为次第也是，生病和死亡两种。其中，做生病的事业时，凡是心不记得的，如果有邪魔的加害，要忆念这些等持。原始的佛

【英语翻译】
Adornment. Bells, banners, victory banners, etc. Such ornaments are adorned with great beauty. Such excellent ornaments are shown here in order. These are the samadhi of images. Furthermore, when performing homa, the explanation of the actions is not found elsewhere. One's own actions and those of others are shown as the actions of the dead and the living. Among them, the actions I show are: very auspicious trees, such as sandalwood, fir, etc., fragrant and beautiful trees. One or two cubits for pacification. The trees for increasing, subjugating, attracting, and fierce actions should be understood in order. Build in a circular shape and contemplate the primordial Buddha. In the heart of that Buddha, the essence of the five wisdoms is the main thing. Manjushri Wisdom Hero dwells in the heart and contemplates the moon. On the moon in his heart, the light arising from the letter A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) radiates, subduing the evils of the ten directions, and then gathers back and burns itself. From that melting arises a form without the nature of skillful means and wisdom. The color is in accordance with the action, very long, with a sternum. Adorned with Wisdom Hero. On the moon in his heart, the letter BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises from the letter A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). A very beautiful palace, like the one shown above. Very beautiful, with four doors. The eastern direction is the door of the throat, and from the middle of those three places, the deities arise. Bless them with the letter A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), showing them to possess body, speech, and mind. The offerings to be burned there are butter, sesame, willow branches, as well as the three sweets, curd, and the three whites, which are said to be the substances for pacification. The substances spoken of here for increasing, subjugating, fierce actions, and attraction, are explained in detail elsewhere, where they are not mentioned here. Then, for those who wish for pacification, contemplate the letter A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the moon above the crown of the head. When that itself melts, the action itself melts, and then revives, making a youthful form, and dwells especially on it. This is the samadhi for actions for one's own benefit, etc. The order of actions for the benefit of others is also twofold: sickness and death. Among them, when performing the action of sickness, if there is a harmful influence that the mind does not remember, remember these samadhis. The primordial Buddha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་བདག་བསྒོམས་ཏེ། །དེའི་སྙིང་ལ་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེངས་ཨ་དང་མུཾ་དང་རཾ། །དེ་ལས་གྱུར་ཏེ་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཀུན་བཏུལ་ཏེ། །མཛད་པའི་ལས་ནི་དྲན་པར་བྱས། །སླར་ལོག་བཞི་ཡི་གནས་སུ་ཐིམ། །ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ། །གནོད་པའི་བགེགས་ནི་དྲན་པ་ལས། །ཡུངས་
ཀར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །དེས་ཀྱང་སོས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ཤིང་བུ་ལ། །འབར་བའི་མེ་ནི་ཕུས་བྱས་ཏེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མར་ལས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་མམ་སྟོང་དུ་བྱ། །དེས་ནི་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ན་བ་ལས་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤི་ལ་ཕན་གདགས་ན། །དང་པོར་གནོད་པའི་བགེགས་བསལ་ནས། །རོ་ལ་ཕན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཨ་ཡིག་ཀུན་ཁྱབ་སྤྱི་སྟེང་བསམ། །ལྷར་གྱུར་ལྷ་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་གང༌། །ཕན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆུས་བཏབ་པས། །དང་པོར་བཀྲུ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཤི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་སྟེ། །གཞག་གསུམ་སློབ་དཔོན་སྨྱུང་གནས་ལ། །བགེགས་བསྐྲད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོས་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསམ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །ཚེ་འདི་དང་པོར་འབྲས་བུ་ནི། །བདག་གི་གསོན་འདི་འབྲས་བུར་གཅིག །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པར་ནི། །བདག་ཉིད་གྱུར་པར་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དིང་འདི་བདག་འདུས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་སྤོས་ཐོགས་ལ། །སྤྱན་དྲང་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀྱེ་དབང་ནི་ངེས་ཏེ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེན་དུ། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །འདི་ལ་དབང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྒྱལ་མཆོག་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྒོ་དབྱེ་ལ་སོགས་གནས་འདིར་བཤད། །དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤ

【汉语翻译】
地增修习我，于其心上观想月，其上阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），由此转变而普照，降伏十方诸毒害，忆念所作之事业，复返融入四处所，融入智慧火燃起，忆念损害之魔障，芥子一百零八焚，如是亦未得苏醒，虫蚀之木小枝上，以口吹燃熊熊火，一百零八酥油供，布施焚烧十万或千次，由此定能脱离病，名为脱离病苦之三摩地。此后为亡者作饶益，首先遣除损害之魔障，利益亡者之仪轨是，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字周遍观于顶，化为天神如前观，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字五智充满之，利益之夜叉以水洒，首先是沐浴之事业，其后阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字作放收，此乃先前之仪轨。其后宣说安住之仪轨，亡者之坛城置于中，三处所托付阿阇黎，禁食，驱魔等作已，轮涅诸尊于前观，顶礼赞叹等作之，其后此语特宣说，此生最初之果实是，我之生者此果唯一，誓言与天神同等者，我自成办无疑虑，菩提心与心唯一者，我不退转而转变，如来种姓之中，如今我生无怀疑，此乃我自之殊胜，此供施乃无上者，迎请十方诸佛陀，今此我等乃殊胜。其后顶礼持香，迎请说此语，嗟！灌顶决定乃无上，安住十方之诸佛陀，无余垂念于我等，我名某某之名者，为此作饶益大义故，诸佛降临于此处，祈请赐予此灌顶。其后作结合之三摩地，观想胜王等，开门等于此处说，其后诵此秘密咒：阿阿萨瓦达塔嘎达赫日达雅，哈拉哈拉，嗡吽西帕嘎万，嘉那木尔迪，瓦给夏（藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśa，汉语字面意思：阿 阿 一切 如来 心 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 巴嘎万 智慧身 语自在）。

【英语翻译】
Having increased the earth, meditate on myself. On its heart, contemplate the moon. On top of that, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Muṃ (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: Muṃ), and Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ). Transforming from that, radiate intensely. Subduing all the evils of the ten directions. Remembering the deeds that were done. Returning and dissolving into the four places. Dissolving, the fire of wisdom blazes. From remembering the harmful obstacles. Burn one hundred and eight mustard seeds. Even if that doesn't revive, On a small branch eaten by worms. Blow on the blazing fire. Make one hundred and eight offerings of butter. Give a hundred thousand or a thousand burnt offerings. By that, one will be freed from illness. This is the Samadhi called liberation from sickness. Then, to benefit the dead. First, dispel the harmful obstacles. The ritual to benefit the corpse is. Think of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) as all-pervading above. The deity transformed, think of the deity as before. Fill with the five wisdoms from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The beneficial Yaksha sprinkles with water. First, it is the act of bathing. Then, do the radiating and gathering of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). That is the previous ritual. Then, explain the ritual of abiding. Place the mandala of the dead in the center. Entrust the three places to the teacher, fasting. Having done dispelling obstacles and so on. Think of the deities of the wheel in front. Do prostrations, rejoicing, and so on. Then, say this word specifically. The first fruit of this life is. My living this is one fruit. To be equal to the oath-bound deity. There is no doubt that I myself have become. With the mind of enlightenment and one mind. I will become irreversible. In the lineage of the Thus-Gone One. There is no doubt that I will be born today. This is my own excellence. This offering is unsurpassed. By inviting the Buddhas of the ten directions. Now this gathering of us is supreme. Then, having prostrated, holding incense. Say this word of invitation. Alas! Empowerment is certain, unsurpassed. All the Buddhas abiding in the ten directions. Please consider me without exception. By the name of so-and-so. For the great purpose of benefiting this one. All the Buddhas have gone to this place. Please grant empowerment to this one. Then, the Samadhi of union. Meditate on the supreme king and so on. Explain opening the door and so on in this place. After that, say this secret mantra: A A Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Jnanamurti Vagisha (Tibetan: ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱན་མཱུརྟྟི། བཱ་གཱི་ཤ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśa, Literal meaning: A A All Tathagata Heart Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Wisdom-form Speech-lord).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན།
ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་ནི་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དང༌། །ལྡན་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བསྟོད་བྱ་བ། །རང་ལ་བསྟོད་དེ་ངེས་པའི་མཆོག །འབྲས་བུ་འབྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་འདྲ་བར་གང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་གང་ཤི་དེ་ཉིད་ལ། །དམིགས་ལ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བཀོད་དེ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་འདིར་གཤེགས་པ། །དེང་འདིར་འདུས་པར་བདེ་གཤེགས་ཏེ། དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པས་བཀྲུས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་ལ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིལ་གྱིས་དེ་ལ་ནི། །བསྐོར་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །ཤི་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་རྣམས་ནི་སྦྱང་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ནས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མ་
ལུས་པར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་ལྡན་པས། །སྔགས་པས་ཆས་གོས་ལྡན་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་འགྱིང་པས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ཞག་བདུད་ནང་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མི་ཉིད་ཤི་བའི་གནས་བྱས་ཏེ། །ཤི་ལ་ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །གཞན་ཡས་ཁང་བ་དེ་འདྲ་བ། །འདི་ལས་གསུངས་ཏེ་ག

【汉语翻译】
瓦RA玛哈巴匝，萨瓦达玛嘎嘎纳。
阿玛拉苏巴日修提达玛达度嘉南嘎尔巴阿！这是念诵的咒语。为了与最初的佛慢相应而绘制坛城，用这个偈颂来赞颂。对一切佛陀进行赞颂，对自己赞颂是确定的殊胜。为了让成果显现的佛陀，为了利益亡者，至上施予金刚至上者，我顶礼您。顶礼真实边际的您。顶礼从空性中生出的您。顶礼佛陀菩提的您。顶礼佛陀贪欲的您。顶礼佛陀欲望，我顶礼。顶礼佛陀喜悦的您。顶礼佛陀嬉戏，我顶礼。顶礼佛陀微笑的您。顶礼佛陀欢笑的您。顶礼佛陀语的您。顶礼佛陀意的您。顶礼从无中生出的您。顶礼佛陀生起的您。顶礼从虚空中生出的您。顶礼从智慧中生出的您。顶礼幻化网的您。顶礼佛陀嬉戏显现的您。顶礼一切一切的您。顶礼智慧身的您。之后祈祷，观想十方诸佛充满虚空，如同显现一般。之后，对准亡者，书写阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ།）。对此，十方胜者和最初的佛陀等，充满虚空降临于此，今日聚集于此，善逝，今日我乃聚集之最胜者。之后，用充满胜水之宝瓶沐浴，驱逐邪魔。之后，对此进行守护。之后，用芝麻对此进行环绕，进行火供布施。这是亡者处于准备状态的等持。之后，用以前的修行，净化一切仪轨。从最初仪轨的次第，宣说了这个轮的次第，在外出现而布施朵玛。之后，沐浴后，供品的集合，全部都在这里讲述了。之后，以外部的次第，咒师具备衣物，以非常庄严的姿态进行装饰，在七日内进行火供。将人置于死亡之地，具备利益亡者的坛城。除此之外，像那样的房屋，也从这里讲述了。

【英语翻译】
Va Ra Maha Paca, Sarva Dharma Gagana.
Amala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah! This is the mantra to be recited. In order to correspond with the pride of the first Buddha and to draw the mandala, praise with this verse. Praise to all Buddhas, praising oneself is the definite supreme. For the Buddha who reveals the results, for the benefit of the deceased, supreme giver Vajra supreme, I prostrate to you. I prostrate to you, the true boundary. I prostrate to you, born from emptiness. I prostrate to you, the Buddha's Bodhi. I prostrate to you, the Buddha's desire. I prostrate to the Buddha's desire, I prostrate. I prostrate to you, the Buddha's joy. I prostrate to the Buddha's play, I prostrate. I prostrate to you, the Buddha's smile. I prostrate to you, the Buddha's laughter. I prostrate to you, the Buddha's speech. I prostrate to the Buddha's mind. I prostrate to you, born from nothing. I prostrate to you, the Buddha's arising. I prostrate to you, born from the sky. I prostrate to you, born from wisdom. I prostrate to you, the net of illusion. I prostrate to you, the Buddha's play manifestation. I prostrate to you, everything, everything. I prostrate to you, the body of wisdom. Then pray, visualize the Buddhas of the ten directions filling the sky, as if manifest. Then, aim at the deceased, write A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།). To this, the victors of the ten directions and the first Buddha, etc., filling the sky, come here, gather here today, Sugata, today I am the supreme of the gathering. Then, bathe with a vase filled with victorious water, dispel the obstacles. Then, protect it. Then, surround it with sesame seeds, and offer fire offerings. This is the samadhi of the deceased in a state of preparation. Then, with previous practice, purify all rituals. From the order of the first ritual, this order of the wheel is explained, appearing outside and offering tormas. Then, after bathing, the collection of offerings, all are explained here. Then, with the external order, the mantra practitioner is equipped with clothes, decorated with a very dignified posture, and performs fire offerings within seven days. Placing the person in the place of death, possessing a mandala that benefits the deceased. In addition, a house like that is also described from here.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་མིན། །འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བདག་གིས་རང་བཟོར་བྱས་མིན་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་འོས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཤི་བའི་ཆོ་གའོ། །ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་དེ་ལ་ལམ་བསྟན་བྱ། །ཚོགས་བསགས་དགེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར། །དེ་མཐར་དེ་ཉིད་རྟག་བསྒོམ་དང༌། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཤེས་ཅི་མི་ཚུགས། །དེ་ལ་རྟག་གནས་བདེ་ལྡན་ཏེ། །རིམ་པས་ཨ་ཡི་ངང་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ལུས་ཨས་ཁྱབ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཨ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཨ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དང་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། །ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་ཏེ། །ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་རིམ་བཞིན་དགོད། །དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨ་མཆོག་གོ །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་འདི་དག་རིམ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ལྡན་པའི་རྩི་བས་ལྡན་ལ། །ཨོཾ་ཨར་པ་ཙ་ན། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་པྲཛྙཱ་ན་མཿ་ཞེས་པ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཡང་དག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཚོག་མར་བསམ་པ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ལྡན་པའི་ལྕེ་ཅན་ལ། །སྐུ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོད། །ཨོཾ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱག་ག་ན། །ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུནྡྷ་དྷརྨྨཱ་དྷུ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གང་བསྒོམ་པ། །གཞོན་ནུ་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་འཐོབ། །གྲགས་འཛིན་ལུས་དང་བདེ་ལྡན་ལུས། །དེ་དག་སྤངས་ནས་གཞན་དོན་དུ། །རབ་དགའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་པར་ངེས། །དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ས་རྫོགས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་བཞི་བཞིན་སོ་སོར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
并非虚构。如此宣说的仪轨是，并非我自创，而是出自《文殊幻化网》和《仪轨总集续》，因此在此是适宜的。这是死亡的仪轨，是利益亡者的禅定。然后为他指引道路，用于积累资粮和行善，最终恒常修习此，此即平等智，有何不可立足？于此恒常安住，具足安乐，次第进入阿的自性。彼亦我的身体遍布阿，彼亦被阿加持，阿即是法界的本初，一切皆如虚空。次第的禅定。然后开示轮。十六，一半一半具明点，超越无支分的算数，具有四禅的顶端。解释此之意义是，身体上有四个轮，脐间是智慧轮，具有十二辐，依次安放阿阿昂阿ः。中央是字母阿，最为殊胜。心间是智慧轮，亦具足十二辐，于彼安放诸咒语，阿阿，伊伊，乌乌，诶爱，喔欧，嗡阿ः，这些次第地，安放在轮的舌上。喉间是智慧轮，具有十二的辐条，嗡阿儿巴匝纳，巴格西瓦ra 札那玛ः，这些次第正确地安放。然后于顶上思维，具有十二的舌头，安放身之咒语的珠鬘。嗡阿萨瓦达塔嘎达日达雅，哈ra哈ra，嗡吽舍ः巴嘎万札那姆日德巴格西瓦ra，玛哈巴匝萨瓦达玛嘎嘎纳，阿玛拉苏巴日逊达达玛达度札那嘎日巴阿ः。此咒语的珠鬘，是著名的智慧轮。如此恒常修习者，获得年轻美貌的安乐。舍弃名声执着的身体和具乐的身体，为了他人的利益，必定化生为极喜之身。彼即圆满了十二地，是普光明的大地，彼如日轮，甘露光是第二，极其明亮如月亮，虚空的光是第三，如虚空的四者般各自明亮，金刚的光是第四，即是彼地。

【英语翻译】
It is not a fabrication. This ritual that is spoken of in this way is not something I created myself, but comes from the Tantra of the Manjushri Magical Net and the Compendium of Rituals, so it is appropriate here. This is the ritual for the dead, the samadhi that benefits the dead. Then, show them the path, apply it to accumulating merit and virtue. In the end, constantly meditate on this, how can this very equal knowledge not be established? In that, there is constant abiding, possessing bliss, gradually entering the nature of A. That is, my body is pervaded by A, and that itself is blessed by A. A itself is the original nature of the sphere, everything is like the sky. The samadhi of sequence. Then, show the wheel. Sixteen, half and half with bindu, beyond calculation without limbs, possessing the peak of the fourth dhyana. Explaining the meaning of this, there are four wheels in the body. In the navel, there is the wheel of wisdom, possessing twelve spokes, place A A Ang Ah in order. In the center, the letter A is supreme. In the heart, there is the wheel of wisdom, also perfectly possessing twelve spokes. On that, place the mantras: A A, I I, U U, E Ai, O Au, Om Ah, place these in order on the tongue of the wheel. In the throat, there is the wheel of wisdom, possessing twelve spokes, Om Arapacana, Vagishvara Prajñanamaḥ, place these correctly in order. Then, contemplate on the crown, possessing twelve tongues, place the garland of body mantras. Om A Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hrih Bhagavan Jñanamurti Vagishvara, Maha Paca Sarva Dharmagagana, Amala Supariśuddha Dharmadhatu Jñana garbha Ah. This garland of mantras is known as the Wheel of Wisdom. Whoever constantly meditates in this way obtains the bliss of a youthful form. Abandoning the body that grasps fame and the body that possesses bliss, for the sake of others, one will certainly be born into a body of great joy. That is the completion of the twelve bhumis, the great bhumi of all-pervading light. That is like the orb of the sun. The nectar light is the second, extremely bright like the moon. The light of space is the third, clear separately like the four of space. The vajra light is the fourth, that very earth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཞི་པའོ། །བསམ་པ་ནང་གི་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་པས། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པས། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་གཅིག །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་རིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་འདིར་དབང་དམ་པ་གསུངས། །དབང་བསྐུར་མེད་ན་འགྲུབ་པ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་དབང་བྱིན་ཡོན་ཏན་གྲུབ། །དང་པོར་ཁྲུས་གསོལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་དང༌། །བུད་མེད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ། །དབང་རྣམས་ནོད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དང་པོར་སྡིག་པ་བསྲེག་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དབང་དང་དྲལ་བར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རིམ་པ་ཡང༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །འདིར་ཡང་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན། །མཆོད་པའི་ལས་དང་སྦྱིན་པ་དང༌། །རིམ་པར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ནི། །
ཅོད་པན་དར་དཔྱད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བདག་པོའི་མིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང་ངེས་པའི་དབང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐུར། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གདོན་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འགྱིང་བཅས་པས། །གཡོག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་དེ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ། །ཀྱེ་བདག་རིམ་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་ལ་དགོད། །ས་ལ་ངེས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཆོག །ཅེས་ནི་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་ཡང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་འཁོར་དག་ལ། །སློབ་དཔོན་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་པས། །བདག་ཀྱང་དམ་ཚིག་མཆོག་དང་ལྡན། །འདི་ལ་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་ནོར་དང་འབྲུ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཅི

【汉语翻译】
是第四。
思維內之堅固結合，
名為金剛是完全確定。
第五名為珍寶光，
善能安住於灌頂。
蓮花之光是第六，
如蓮花般善能生。
以其自性清淨之法性故，
以無垢而完全執持。
第七名為業之光，
欲作佛之事業。
第八無比作者，
於彼無有比喻。
名為具比喻是第九，
一切比喻各各一。
第十名為智慧光，
佛地是無上。
十一一切遍知者，
大地善能光明照耀。
十二各各自證知，
瑜伽智慧善能圓滿。
名為此是自證知。
是圓滿輪之次第。
彼等是修習智慧輪之等持。
彼後於此說勝灌頂。
無灌頂則無成就。
具功德之咒師，
於彼灌頂功德成。
首先沐浴莊嚴等，
如勝者之裝束，
具如婦女之儀態，
於成為上師之師長，
善說領受諸灌頂。
首先作焚燒罪業後，
於彼作灌頂及分離。
彼等一切之次第，
如根本續中所說，
於此亦作彼等事。
供養之業及布施等，
以具次第而灌頂，
彼後於彼灌水灌頂。
其他還有手印之灌頂，

寶冠彩帶金剛杵等，
主人之喉等，
諸灌頂圓滿給予等，
秘密灌頂及決定灌頂，
如次第而善能灌頂。
彼後作吉祥誦，
如國王般具威嚴，
於具有侍者之師長，
以三匝繞行之偈頌，
讚揚彼上師。
祈請：唉！我次第呼氣，
安置於寂滅之道。
於地作決定之灌頂，
極其光輝吉祥殊勝！
如是說而祈請前往。
彼後自己亦回家。
回家後於眷屬等，
此師長以誓言故，
我亦具殊勝誓言。
於此供養豐盛具足，
馬與象牛及糧食，
珍寶及何

【英语翻译】
Is the fourth.
Through the firm combination within thought,
It is completely determined to be called Vajra.
The fifth is called Jewel Light,
Which excellently abides in empowerment.
The light of the lotus is the sixth,
It excellently arises like a lotus.
Because of the Dharmata of pure nature,
It is completely held by being stainless.
The seventh is called the Light of Action,
Wishing to perform the deeds of the Buddha.
The eighth is the incomparable maker,
There is no comparison to it.
Called having comparison is the ninth,
All comparisons are each one.
The tenth is called Wisdom Light,
The Buddha ground is unsurpassed.
The eleventh is the All-Knowing One,
The great earth excellently illuminates.
The twelfth is self-awareness of each,
The yoga wisdom is excellently perfected.
Called this is self-awareness.
It is the order of the complete wheel.
These are the Samadhi of meditating on the wheel of wisdom.
Then here, the supreme empowerment is spoken.
Without empowerment, there is no accomplishment.
By the mantra practitioner who possesses qualities,
Empowerment is bestowed upon him, and qualities are accomplished.
First, bathing and adorning, etc.,
Like the attire of the Victorious One,
Having the demeanor like a woman,
To the master who has become the Guru,
It is well said to receive all the empowerments.
First, after burning sins,
Empowerment and separation are performed on him.
The order of all of these,
As it is said in the Root Tantra,
Here also, those actions are performed.
The actions of offering and giving, etc.,
Empowerment is bestowed with order,
Then, water empowerment is bestowed upon him.
Furthermore, there are also hand seal empowerments,

Crowns, ribbons, vajras, etc.,
The throat of the master, etc.,
All empowerments are completely given, etc.,
Secret empowerment and definitive empowerment,
Are excellently bestowed in order.
Then, auspicious verses are recited,
Like a king, with majesty,
To the master who has attendants,
With verses of three circumambulations,
That Guru is praised.
Praying: Alas! I gradually exhale,
And place it on the path of Nirvana.
Definitive empowerment is bestowed on the ground,
Extremely radiant, supremely auspicious!
Thus, it is said and requested to depart.
Then, one also goes home.
After going home, to the retinue, etc.,
Because this master has vows,
I also have supreme vows.
To this, offerings are abundantly complete,
Horses, elephants, cattle, and grain,
Jewels and what

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཞེད་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་མ་འདྲི་བར། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་དེ་ཕྱིར་དབུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཐབས་ཅིག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །རིམ་པས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ནི། །མཚན་བརྗོད་པ་ཡི་གསུང་རབ་འདི། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་མངོན་སུམ་མིན། །རང་རྒྱུད་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་རྟོགས་པའི། །ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་མ་ལྡན་པས། །བརྩེ་བར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡེངས་མེད་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ལྡན་པ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ནི། །མི་དཔྱ་དད་གཙུག་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་ཞེས། །མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྐྱེ་བ་བཞེས། །ཐུགས་རྗེ་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པས། །དོན་ཡོད་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཞེས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། །འོད་
དཔག་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས། །སྐྱེ་རྒས་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས། །གང་གིས་གོང་དུ་མ་ཆོས་པས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡིན་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་བཞེས། །ཤེས་རབ་གང་ལ་ཐོགས་མེད་པས།། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་སྐྱེ་བ་བཞེས། །ཞི་བའི་དང་ལ་སོགས་གནས་པས། །ཨ་ར་པ་ཙའི་སྐྱེ་བ་བཞེས།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་མཆོག།

【汉语翻译】
所愿。
您若不询问于彼，
则因此贫困于此导师。
与诸佛为一方便的，
手金刚禁行坚固。
对释迦牟尼佛，
次第宣说的教言是，
《名号赞》的此论典，
甚难了悟非现量。
仅自续的次第和，
大乘现证的，
不具足对一切众生的慈悲，
以慈爱的心，
以无散乱恭敬的心书写。
祈愿成为文殊怙主具德智慧萨埵之所依，
具足慈悲身语意者，
具足行续瑜伽者，
成为具足信心与恭敬心之人！
《圣妙吉祥真实名经》的具有秘密的修法。
大导师具德菩提胜所造圆满。
印度的堪布स्मृतिज्ञानकीर्ति（smṛtijñānakīrti，स्मृतिज्ञानकीर्ति，Smritijnanakirti，持慧称）翻译、校订并最终确定。
一切由此生，
故云根本佛陀生。
为遮止外道辩论，
故受语狮子生。
以慈悲从处所引导，
故受有意义之生。
为放射慈悲之光，
故受无量光之生。
为从生死河中救度，
故受妙吉祥童子之生。
谁亦未曾先调伏，
故受最初佛陀之生。
以是诸佛之意，
故受智慧萨埵之生。
智慧于彼无有障碍，
故受妙吉祥锐利之生。
安住于寂静等中，
故受阿惹巴匝之生。

《圣妙吉祥真实名经》的修法。菩提胜。

【英语翻译】
May it be as wished.
If you do not inquire of that,
Then therefore, be poor to this teacher.
Of one method with all the Buddhas,
Vajrapani's asceticism is firm.
To Shakyamuni Buddha,
The successively spoken precepts are,
This scripture of the "Nomenclature,"
Is very difficult to understand, not directly perceived.
Only the order of one's own lineage and,
Of the great vehicle's direct realization,
Without compassion for all,
With a loving heart,
Written with an undistracted, respectful mind.
May it be the abode of Manjughosha, glorious, wise being,
Possessing compassion, possessing body, speech, and mind,
Possessing action tantra yoga,
May it be a person possessing faith and reverence!
The practice method possessing the secret of the "Noble True Name of Manjushri".
Completed by the great teacher, glorious Bodhi Supreme.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Smritijnanakirti.
Since everything arises from this,
It is said to be the birth of the basic Buddha.
In order to avert the arguments of the Tirthikas,
Therefore, he took the birth of the Lion of Speech.
Since he leads from the abode of compassion,
Therefore, he took the birth of meaningfulness.
In order to radiate the rays of compassion,
Therefore, he took the birth of immeasurable light.
In order to liberate from the river of birth and old age,
Therefore, he took the birth of Manjushri Kumara.
Since no one has ever subdued before,
Therefore, he took the birth of the first Buddha.
Since it is the mind of all the Buddhas,
Therefore, he took the birth of the Wisdom Being.
Since wisdom is unimpeded in him,
Therefore, he took the birth of sharp Manjushri.
Since he abides in peace and so on,
Therefore, he took the birth of Arapacana.

The practice method of the "Noble True Name of Manjushri". Bodhi Supreme.

============================================================

